Собирание важностей и интересностей
Category Archives: учебная книга

Сокровищницы духа

by ankniga

Журнал «Интеррос» 2010-2011 (pdf) Журнал «Интеррос» 1998-2009 (html)
«Интеррос», № 05, 2008 http://archive.interros.ru/051048056050124053056053053/

ОБОЗРЕНИЕ | МУЗЕИ

Aзбуки и буквари были основными носителями знаний в восточнославянской традиции, представляя собой не просто руководства для овладеваю­щих грамотой, но и сборники религиозно-догматического содержания. Утверждается, что первые русские азбуки были созданы задолго до выхода в 1574 году знаменитого «Букваря» Ивана Федорова: они были записаны от руки на берестяных письмах (XII–XIII века), можжевеловых дощечках (XIV век). Кстати, ещё в XVII веке термины «букварь» и «азбука» разводились именно по этому принципу – как учебные книги соот­ветственно печатные и рукописные.
Форма азбук, в которых буквы представлены запоминающими образами, распространилась в Европе в XVI веке, тогда же основоположником педагогической науки Яном Коменским был обос­нован метод наглядного обучения. Однако мнемонический и развлекательный аспект отнюдь не являлся в азбуках превалирующим. Помимо обучения письму азбуки преследовали и задачу построения полной и непротиворечивой картины универсума, системы норм и ценностей, упорядочивания элементов устройства мира вещного и людского. Свой путь к знаниям дети начинали с самой первой своей книжки, где огромную, похожую на пересечённый пополам шалаш, правофланговую букву, щедро раскрашенную кармином, подпирал полосатый арбуз, а в его сухой хвостик тыкалась улиточными рогами синяя буква «буки» и блеяло аккуратным завитым барашком. Каждая буква рассказывала свою историю – волшебную, занимательную, поучительную, и мир легко и уютно помещался в пространстве между «азом» и «ижицей».

«Где истина? – вопрошал персонаж из романа Тургенева „Рудин“ Пигасов. – Даже философы не знают, что она такое. Кант говорит: „Вот она, мол, что“; а Гегель: „Нет, врёшь, она вот что…“».

То, что неведомо великим немецким мудрецам, у нас на Руси знает каждый школьник, и на вопрос «Где истина?» без запинки ответит: «В азбуке».

стории рассказывали не только иллюстрации, но и буквы дореволюционной кириллицы, из названий которых складывались полноценные тексты: «Аз Буки Веди» – «Я буквы знаю», «Глагол Добро Есть» – «Слово – это хорошо». Многие исследователи славянской письменности утверждают, что разработанная братьями Кириллом и Мефодием азбука была составлена как специальный текст, предназначенный для приобщения к христианским идеям начиная с момента обучения письму и чтению, и сам имяслов (названия букв) имел чётко выраженный духовный смысл.

Филолог Константин Титаренко предлагает следующий перевод имяслова, несколько расходящийся с распространённым «Я буквы знаю»: «Я Писание знаю (изучаю) (поэтому) говори (проповедуй), добро есть! И как люди (праведники) мыслите (достойно думайте). Проповедуй и исповедуй Слово Веры постоянно и нерушимо». Таким образом более тысячи лет каждый обучаемый приобщался к христианским идеалам, сам подчас не подозревая о том. Уже только изучая алфавит, люди получали высочайший заряд духовности и основополагающие знания о Человеке, Мире, Языке и Слове.

В этом контексте новый смысл обретает само выражение «азбучные истины»: не как нечто само собой разумеющееся, тривиальное, но как нечто нерушимое, непреходящее, не подлежащее сомнению: «…есмь альфа и омега».

Азбука – одна из самых распространённых, но в то же время и одна из самых редких книг. Каждый держал её в руках, когда делал свои первые шаги в познании мира и языка, но лишь редкие азбуки находят своё место на полках домашних и публичных библиотек. Отжив свой век и сослужив свою важную службу, они часто теряются на чердаках и в сараях. Между тем именно по азбукам можно составить наиболее яркое предс­тавление о том, как изменялись вкусы, идеалы, взгляды на мир от десятилетия к десятилетию, как изменялись образы героев иллюстраций и, кроме того, как менялись сами азбучные истины и формы их донесения до читателей. А кому, как не азбукам, надлежало доверять детей, делавших первые шаги в учёбе.

Напомнить об этом призван новый проект Издательской программы «Интерроса» – выполненные в форме календаря 12 азбук разных эпох в истории российского государства от XVII до XX века. Их маленькие читатели в череде шествующих друг за другом букв неизменно слышали поступь Истины. Но всякий раз по-новому. Что и отразилось в азбуках, принесённым нам временем.

Авторы текстов:
Анатолий Беляков, Марина Афанасьева, Ирина Карпова, Ирина Руденко.

АЗБУКА В НАУЧЕНИЕ МЛАДЫМ ДЕТЯМ. 1643

Издание Императорского Московского археологического института воспроизводит рукописную азбуку-пропись 1643 года из собрания Румянцевского музея (ныне Российская государственная библиотека).

Рукописные азбуки в виде свитков и кодексов существовали в XVII веке наряду с печатными букварями и азбуковниками.

Азбука-свиток, предназначенная для обучения молодых людей скорописному письму, создана в Вологде при царе Михаиле Фёдоровиче. Её составил (или, возможно, только переписал) вологжанин Фёдор, имя которого указано тайнописью в верхней части свитка.

На бумажной ленте шириной 15 см и длиной более 5 м запечатлены буквы алфавита от «аза» до «ижицы», с приведением используемых в скорописи способов их начертания, слогов и слов. Орнаментальным рукописным инициалам, помещённым с левой стороны свитка, соответствуют лаконичные инициалы справа, выполненные киноварью.

В качестве образцов для переписывания предложены тексты грамот, челобитных, заёмных писем и других документов, составленных по форме, принятой в делопроизводстве XVII века. В азбуке приведена и форма полного царского титула.

В прописи включены молитвы, фрагменты библейских текстов, афоризмы. Взгляды составителя на процесс обучения выражены сентенцией: «Виноград зелен, да не сладок; млад ум, да не крепок. Добро того учити, кои бы внимал, а старого учити, кои конь не обуздан водити».

Факсимильное издание рукописи в 1910 году было подготовлено археографом, преподавателем Археологического института Никандром Александровичем Марксом, изучившим и опубликовавшим ряд азбук XVII века.

Азбука в научение младым детям 1643 года / Изд. Н.А. Маркса. М.: И.И. Иванов, 1910.

БУКВАРЬ КАРИОНА ИСТОМИНА. 1694

В России книги для обучения чтению и письму до середины XVII века назывались азбуками (по началь­ным буквам славянского алфавита – «аз» и «буки»), а после чаще букварями. До появления книгопечатания эти книги были рукописными. О понимании важности обучающих книг свидетельствует тот факт, что уже первый русский печатник Иван Фёдоров счёл необходимым выпустить в числе прочих и «Азбуку» (1574, Львов). В Москве первая печатная учебная книга вышла в 1634 году.

Принципиально новым для России типом издания стал «лицевой» (то есть иллюстрированный) букварь, составленный Карионом Истоминым и напечатанный первым изданием в Москве в 1694 году тиражом в 106 экземпляров. Карион Истомин (1640-е – после 1717), иеромонах (позже игумен московского Чудова монастыря, был замечательным поэтом и переводчиком, трудился в качестве справщика (по-нынешнему – редактора) Московского печатного двора. Его «Букварь» предназначался не только для обучения, но и для воспитания детей «в добродетельном житии» и был подготовлен по заказу Натальи Кирилловны Нарышкиной, матери царя Петра I. Сторонник Петровских реформ, Истомин вместо традиционных церковных текстов поместил здесь нравоучительные стихи о пользе знания, учения, труда и наук. Основу «Букваря» составляют 400 рисунков, заимствованных, вероятно, из западноевропейских изданий и гравированных Леонтием Буниным. Здесь впервые в России воплощён принцип наглядного обучения, обоснованный чешским педагогом Яном Амосом Коменским (1592–1670). Примечательно, что учебник Истомина адресован всем «имущим учитися отрокам и отроковицам» – и мальчикам, и девочкам, без различия социального положения детей.

Истомин К. Букварь славянороссийских писмен уставных и скорописных греческих же латинских и польских со образованми вещей и с нравоучителными стихами[…]: Под всяким же писменем ради любезного отрочатом учащимся предложены виды во удобное звание в складе: да что видит, сие и назовёт слогом писмене. М., 1694.

ЗВЕРИНЕЦ, СОБРАННЫЙ ПО АЛФАВИТУ. 1857

Книга издана на средства московской фирмы Ивана Григорьевича Салаева, специализировавшейся на выпуске художественной и учебной литературы.

Детская книга с изображениями экзотических животных, составленная в алфавитном порядке, предназначалась для чтения на русском и французском языках. На волне общественного интереса к естествознанию (в том числе в связи с распространением зоо­логических парков в Европе) книга помогала детям знакомиться с животным миром Земли и совершенствовать знание французского языка. Литографированные изображения 25 животных раскрашены от руки акварельными красками.

Сопроводительный текст, как правило, включает описание внешнего вида животного и характеристику его образа жизни, рассказывает о повадках и местах обитания. Например, о ягуаре сообщается, что он «водится во всех полуденных странах Америки; это тигр Нового Света. Он не так свиреп, как пантер. Жёлтая кожа его испещрена чёрными пятнами, как у леопарда. Он, также как и тигр, живёт добычею; но, чтобы обратить его в бегство, стоит только показать ему горящую головёшку, отчего он теряет всю свою смелость и бодрость; тогда и одной только собаки достаточно для охоты за ним».

Аттопович Ф. Подарок детям: Зверинец, собранный по алфавиту букв из зверей: Составленный для детей, на русском и французском языках. 2-е изд. М.: В. Готье, 1857.

ДРАГОЦЕННЫЙ ПОДАРОК ДЕТЯМ. 1842

Сюжетную основу азбуки составляют образы, заимст­вованные из повседневной русской городской жизни. Уличные торговцы предлагают разнообразные товары: «Арбузы моздокские», «Владимирскую клюкву», «Дыни астраханские», «Сайки горячие». Рассматривание картинок в книге превращается в увлекательное занятие для детей. Вместе с тем точность в изображении бытовых деталей позволяет считать азбуку своеобразным историческим свидетельством.

Наряду с различными начертаниями и названиями букв церковно-славянского и гражданского алфавитов, а также упражнениями для чтения в азбуке изложены основы христианской веры, помещены нравоучительные изречения, басни, полезные понятия, названия дней недели, стран света, времён года, арабские и римские цифры, таблица умножения. Правда, читатель был вынужден довольствоваться сведениями полувековой давности, извлечёнными из книг начала XIX века, например: «Африка, где родятся арапы, жарче всех».

Предложение азбуки в качестве «драгоценного подарка» для детей традиционно для отечественной книжной культуры.

Драгоценный подарок детям, или Российская азбука: с некоторыми нужнейшими понятиями для детей обоего пола. М.: В. Кириллов, 1842.

РУССКАЯ АЗБУКА, ПРИСПОСОБЛЕННАЯ К ДЕТСКИМ ПОНЯТИЯМ. 1848

Здесь сочетаются упражнения для обучения чтению с очерками, которыми анонимный автор хотел занять и увлечь ребёнка. Светский характер учебника определяет отсутствие текстов молитв, обязательных для азбук того времени.

В предисловии к «любезным родителям» изложены принципы обучения, отличные от используемых в большинстве учебных азбук. После «азбучных истин» помещены пять уроков, открывающихся описанием раннего утра и завершающихся изображением глубокой ночи, и истории о короле Карле V и находчивом пастухе.

На отдельных листах помещены литографированные изображения предметов, животных, растений и сюжетных сцен с соответствующими подписями и буквами алфавита. Иллюстрации сопровождаются небольшими познавательными рассказами, раскрывающими их содержание. Так, в очерке, посвящённом арфе (буква «А»), говорится о музыке и «неизъяснимых впечатлениях», которые дарят слушателю звуки арфы. Рядом с изображением хлопчатника, точным, как в ботаническом атласе, – статья о хлопчатой бумаге, где говорится и о развитии бумагопрядильного производства в России. Здесь же замечено: «Русский народ смышлёный, за умом в карман не полезет, в грязь себя лицом не ударит… Много ли прошло времени – а мы уже умеем разобрать любую книгу, не хуже всякого немца!».

Завершает книгу виньетка с изображением сцены домашнего чтения.

Русская азбука, приспособленная к детским понятиям, для первоначального обучения чтению. 3-е изд. М.: Н. Степанов, 1848.

РУССКАЯ АЗБУКА ДЛЯ НАГЛЯДНОГО ОБУЧЕНИЯ. 1867

Эта авторская азбука составлена педагогом Александром Анемподистовичем Радонежским, одним из участников общественно-педагогического движения второй половины ХIХ века. Целью составителя было не только обучение «азам и складам», но главным образом умственное развитие ребёнка, пробуждение его мысли и любознательности. В основу учебного пособия положены принцип наглядности и звуковой метод обучения грамоте, разработанный педагогами Германии в начале XIX века и получивший признание в пореформенной России. Предисловие содержит методические указания для педагогов, так как книга предназначалась для обучения в классе.

Обучение начиналось со знакомства с гласными и согласными звуками, после чего дети приступали к заучиванию алфавита. Это определило порядок расположения иллюстраций: сначала помещены картинки к буквам, обозначающим гласные звуки, затем – согласные. Иллюстрации выполнены в технике тоновой ксилографии гравёром Михаилом Васильевичем Стариковым по рисункам художника Павла Фёдоровича Маркова. Композиционная особенность азбуки Александра Радонежского состоит в непосредственной связи изображения с текстами хрестоматии, распределёнными по девяти разделам: «Суша», «Вода», «Растения», «Насекомые», «Пресмыкающиеся», «Птицы», «Животные», «Человек», «Закон Божий».

В книге представлены собственные статьи Александра Радонежского, написанные «простым, понятным языком», очерки известных авторов, стихи классиков русской литературы: И.А. Крылова, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.А. Фета, Н.А. Некрасова, А.В. Кольцова.

Не только обучить ребёнка азбуке и чтению, но сформировать у него целостную картину мира – эта идея реализована в азбуке «Ученье – свет».

Радонежский А.А. Ученье – свет: Русская азбука для наглядного обучения / С 40 рисунками П. Маркова, гравированными на дереве М. Стариковым, и детской хрестоматией. СПб.: В. Аристов, 1867.

АЗБУКА В КАРТИНАХ АЛЕКСАНДРА БЕНУА. 1904

Культурологи нередко называют азбуку моделью микрокосма, имея в виду, что изучение алфавита по сюжетным картинкам помогает ребёнку построить в своём сознании целостную картину мира вещей и людей. Неслучайно многие художники стремились представить изучение каждой буквы в виде интересной истории. Среди таких пособий выделяется «Азбука в картинах» Александра Бенуа – первая книга, в которой художник выступил как автор, создатель замысла, иллюстратор и оформитель в одном лице. Каждая её страница построена в виде весёлой сценки, насыщенной действием и персонажами. Эти сценки пронизаны духом домашних театров, бывших не редкостью в России прежних уютных времён, поэзией «петербургских детских комнат», что с восхищением отмечал писатель Михаил Кузмин, по словам которого Бенуа «сам, весь, целиком в этих комнатах, этих восторгах и фантасмагориях. Это очень домашне, местно, лично…».

Некоторые персонажи «Азбуки» Бенуа впоследс­твии взошли на настоящую театральную сцену. Так, открывающий и закрывающий книжку Арап появился в балете Игоря Стравинского «Петрушка», декорации и костюмы к которому разработал сам основатель «Мира искусства». Этот балет впервые увидел свет в 1911 году во время знаменитых «Русских сезонов» в Париже. А композитор Николай Черепнин даже озвучил азбучные сюжеты своего друга и родственника в «14 эскизах для фортепьяно к „Азбуке“ Александра Бенуа».

Бенуа А.Н. Азбука в картинах. СПб.: Экспедиция заготовления государственных бумаг, 1904.

АЗБУКА ВЛАДИМИРА КОНАШЕВИЧА. 1918

Выпускник Московского училища живописи, ваяния и зодчества Владимир Конашевич впервые заявил о себе перед самой революцией, когда вместе с Сергеем Чехониным и Николаем Тырсой обновлял в стиле неоклассицизма росписи Юсуповского дворца в Санкт-Петербурге. Однако настоящую известность Конашевич получил как художник детской книги – не одному поколению известны его прекрасные иллюстрации к произведениям Пушкина, Маршака, Чуковского.

Первой книгой Конашевича стала «Азбука в 36 рисунках», родившаяся из переписки с женой и дочкой: в 1918 году его семья застряла на Урале, отрезанном от молодой Советской республики армией Колчака. «Папа писал маме письма, а мне присылал картинки. На каждую букву алфавита, – вспоминала дочь художника Ольга Чайко. – Мне было уже четыре года, и, очевидно, он считал, что пора уже знать буквы». Один из знакомых Конашевича увидел эти рисунки и предложил их издать на отдельных листах, вложенных в папку.

В «Азбуке» Конашевич заложил свои принципы рисования для детей: предмет необходимо изображать полностью, без перспективных искажений и светотени, а композиция должна быть предельно проста: «Ребёнок с первого взгляда должен понимать картинку, то есть уяснить себе изображённое на ней событие». Но главным, что отличало работы Конашевича, было его умение передать теплоту отношения к детям без взрослого иронически-снисходительного взгляда.

Конашевич В.М. Азбука в 36 рисунках. Пг.: Р. Голике и А. Вильборг, 1918.

АЗБУКА НА КАРТОЧКАХ. 1860-Е

Образец подарочного издания для детей крупнейшего российского издателя второй половины XIX века Маврикия Осиповича Вольфа. Его славу составили иллюстрированные издания произведений мировой художественной литературы и детские книги.

Красочная азбука для самых маленьких выпущена в виде колоды из 32 карт, вложенных в нарядный футляр. Её легко представить в уютной обстановке детской 1860-х годов, в окружении многочисленных игрушек и развивающих игр. Форма азбуки позволяла ребёнку незаметно для себя выучить алфавит во время игры.

Буквы алфавита представлены в окружении людей, животных, птиц, предметов, названия которых приводятся под изображением.

Те же картинки, отпечатанные на холсте, можно было приобрести в виде небольшого альбома (СПб., 1864). Изображения раскрашивались вручную, поэтому один экземпляр азбуки не похож на другой. Именно высокое качество иллюстраций выгодно отличает издание Вольфа от «ремесленных» азбук других издателей.

Азбука на карточках, [СПб.: М.О. Вольф, 186-].

СОВЕТСКАЯ АЗБУКА ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО. 1919

Дерзкая, злободневная «Советская азбука» была написана Владимиром Маяковским, по его собственным словам, для армейского употребления: «Там были такие остроты, которые для салонов не очень годятся, но которые для окопов шли очень хорошо». В конце 1919 года азбука вышла отдельным изданием, без имени автора, с литографированными самим Маяковским рисунками к каждой букве. Выпуск её был сопряжён, в духе того времени, с немалыми сложностями. «Написавши эту книгу, я принёс её перепечатать в Центропечать, – вспоминал поэт. – Там сидела одна невычищенная ещё машинистка, которая с большой злобой мне сказала: „Лучше я потеряю всякую работу, но эту гадость я переписывать не буду“. Вот с этого началось».

Взять в производство книжку никто не соглашался, и Маяковскому пришлось собственноручно перевести её «на камень» и напечатать в пустующей типографии Строгановского училища. Около пяти тысяч экземпляров азбуки поэт раскрасил лично: «Это по-настоящему ручная работа в пору самого зловещего окружения Советского Союза. Свою работу эта книжка сделала».

Некоторые двустишия азбуки позднее были взяты поэтом для «Окон РОСТА». А знаменитый клоун Виталий Лазаренко использовал их для сатирического антре – он показывал зрителям нарисованные на картоне карикатуры и комментировал их соответствующими строками из произведения своего друга и соратника.

Маяковский В.В. Советская азбука. М.: Изд. автора, 1919.

ВЕСЁЛАЯ АЗБУКА МСТИСЛАВА ДОБУЖИНСКОГО. 1925

Один из участников художественного объединения «Мир искусства» Мстислав Валерианович Добужинский неоднократно обращался к оформлению книг для детей.

Рисунки к «Весёлой азбуке» Натальи Павловой, созданные художником летом 1924 года, отличают изобретательность и мягкий юмор.

Мстислав Добужинский часто посвящал свои работы знакомым детям, а «Азбуку Стивы и Доди» 1911 года посвятил сыновьям Ростиславу и Всеволоду. В «Весёлой азбуке» посвящение особое – это автошарж художника, восседающего на весёлом слоне, который держит в хоботе листок с надписью: «Посвящаю мои рисунки Валерику» (Валериан Добужинский – племянник художника, усыновлённый им в начале 1920-х годов). Те же персонажи, уже как старые знакомые, встречают нас и на страницах азбуки с буквами «Д» (Добрый слон) и «Ж» (Живописец).

Буквы здесь одновременно и герои книги, и элементы книжного декора. «Пляшущие» буквы обрамляют рисованный титульный лист и страницы, на которых поселились Акробат, Бабочка, Водолаз, Градусник, іжик в Ермолке, Злая птичка, Изобретатель, Конькобежец, Лошадка, Маска, Наводнение, Обжора, Пушка, Разбойник, Страус в страхе, Трус, Удочка, Фонарь, Храбрый комар, Цель, Чай, Шуба, Щенок, пЫлЬ, Этна, Юбка, Язык.

Упразднённые реформой алфавита 1917 года буквы «ять», «и» десятеричное, «фита» заняли почётное место под стеклянным музейным колпаком на виньетке в конце книги.

Павлова Н. Весёлая азбука. Рисунки М. Добужинского [Л.]: Брокгауз и Ефрон, 1925.

СКАЗОЧНАЯ АЗБУКА ТАТЬЯНЫ МАВРИНОЙ. 1969

Однажды увидев работы Татьяны Мавриной (1902–1996), её уже не перепутаешь с другими художниками. Её творчество нередко называли лубочным, наивным, едва ли не примитивным – вероятно, не каждому дано оценить изысканность и самобытность её художественной манеры. Выпускница ВХУТЕМАСа, Татьяна Маврина долгое время работала иллюстратором в ряде журналов и книжных издательств. В конце 1940-х она увлеклась русскими сказками. Из путешествий по старинным русским городам Маврина привозила многочисленные зарисовки и этюды, становившиеся основой жизнерадостных, солнечных иллюстраций к детским книгам, театральных декораций, мультфильмов, которые отличали искрящиеся весёлость и энергия, исключительно яркие краски, лёгкость и непринуждённость рисунка, фантастичность и богатство образов.

Вышедшую в 1969 году «Сказочную азбуку» Татьяны Мавриной нередко называют апогеем её творчества. Добрая и озорная, она почти за руку вводила маленького читателя в волшебный мир русской сказки, знакомила его с красотой народного декоративного искусства – от лубка до пряничных узоров и глиняной игрушки.

Неудивительно, что Татьяна Алексеевна Маврина, единственная из российских писателей и художников, была удостоена высшей награды в области литературы для детей – в 1976 году за вклад в иллюстрирование детских книг ей была вручена Премия им. Г.Х. Андерсена, которую часто называют Малой Нобелевской премией (среди других её лауреатов – Астрид Линдгрен, Туве Янссон, Джанни Родари).

Маврина Т.А. Сказочная азбука. М.: Гознак, 1969.


РЕДАКТОРСКАЯ ПОДГОТОВКА КНИГ В XVII ВЕКЕ

by ankniga

Начавшийся для России событиями Смутного времени, событиями короткого, но кровавого царствования Бориса Годунова, XVII век проходил под знаком ожесточенной политической борьбы внутри страны и жестоких схваток с интервентами. Он начал новый период русской истории, который характеризуется слиянием областей, земель и княжеств в одно целое.
Эти изменения не могли не отразиться на развитии русской книжности. Книг стало значительно больше. Заметно возросло количество рукописных книг, печатных книг за столетие было выпущено около 500 названий. Начинает развиваться книжная торговля.
При Иване Грозном книги продавались в Москве на торжище. Существовал книжный ряд, где торговали книгами попы и дьяконы, книги продавались и в овощном ряду вместе с заморскими фруктами, их можно было купить и в лавках, торговавших церковной утварью. Долгое время, до 1597 г., когда «Апостол» был выпущен уже тиражом 1050 экземпляров, печатные книги стоили дороже рукописных.
В XVII в. на Красной площади было определенное место для книжной торговли – Спасский мост у Фроловской башни против Спасских ворот. Каменный мост с четырьмя арками был перекинут через ров, наполненный водой. Спасские ворота иначе назывались Святыми. Это было особо чтимое духовенством место, где собирались «безместные попы», которых нанимали для службы московские бояре. Здесь церковные книги быстро находили сбыт. Лавки имели плоскую односкатную крышу, прилавок был откидным и служил одновременно дверью. Эти лавки у Спасского моста существовали еще в начале XIX в.

Книжный ассортимент в XVII в. постепенно расширялся. Стали продавать «Буквари», «Травники», «Пчелы», различные сборники. Вышла в свет первая русская книга по военному делу, были изданы книги по технике, географии.
Особенность печатного дела в России в XVII в. состояла в том, что это было дело государственное, которое контролировалось государством и церковью. И хотя общий репертуар книг в этот период заметно расширился, первое место среди печатных изданий продолжали занимать книги религиозного содержания.
В нашу задачу не входит детальный анализ книжного репертуара, деятельности отдельных типографий и описание всех заслуживающих внимания изданий. Все это нашло свое место в исследованиях истории издательского дела. Наша цель – выявить изменения, которые произошли в работе над книгой при подготовке ее к изданию. Главным из них в тот период было то, что издательская подготовка книги выделилась в самостоятельный процесс.
В 1614 г. в Москву был вызван из Нижнего Новгорода бежавший туда во время нашествия поляков Никита Федоров Фофанов. Вместе с Кондратием Ивановым и софийским попом Никоном он, по приказу царя, стал восстанавливать разрушенную и сожженную во время войны с поляками типографию, заготавливать станки и шрифты. Из царской казны для этого было отпущено 387 рублей 29 алтын 5 денег, значительная по тому времени сумма[1].
На месте, где стояла раньше типография, на Никольской улице, было построено новое двухэтажное каменное здание. В 1620 г. туда была перенесена из Кремля государева штанба (так называлась тогда типография). В следующем году на Московском печатном дворе уже было занято более 80 мастеровых, а в 1649 г. печатный двор имел 12 станов, на которых работало более 140 человек.
Если Иван Федоров владел всеми типографскими специальностями, сам был и гравером, и печатником, и художником, и переплетчиком, сам готовил к изданию текст, то в XVII в. четко выделилось более 10 полиграфических специальностей: словолитцы, наборщики, тередорщики (печатники), батырщики (набивали краску на печатную форму), олифляники (разводили типографскую краску), рудники (коптили сажу и приготовляли из нее печатную краску), резчики (вырезали пуансоны для отливки литер и деревянные формы для отливки гравюр), знаменщики (художники), переплетчики. В мастеровые брались люди, имевшие «поручные записи» от тех, кто уже работал на печатном дворе.
Перед началом печатания каждой книги служили молебен, рабочим выдавали на калачи. К печати приступали по указу государя и по благословению патриарха. Печатанию предшествовала подготовка текста. Ее вели справщики, назначаемые на должность с ведома царя. Подготовка текста к печатанию стала самостоятельной специальностью.
Однако оказалось, что справщики, не зная греческого языка и зачастую будучи людьми несведущими, допускали новые искажения. Это вызывало недовольство духовенства. Царской грамотой исправление книг поручили иноку Троице-Сергиевого монастыря Арсению Глухому и священнику Ивану Клементьеву Наседке. Для высшего надзора был поставлен архимандрит этого монастыря Дионисий. В царской грамоте писалось, что наблюдение за книжным делом поручено «духовным и разумным старцам», потому что им «подлинно известно книжное учение и потому, что они и грамматику, и риторику знают», в то время как прежние справщики «едва и азбуке умеют… не знают, кои в азбуке письмена гласныя и согласныя и двоегласныя… Священная же философия и в руках не бывала. Божественныя же писания точию по чернилу проходят, разума же сих не понудятся ведети»[2].
Троицкой обители велено было снабжать старцев всем, что нужно, доставлять им древние рукописи, списки, книги, чтобы работа шла скорее. Старцы сидели над книгами полтора года день и ночь. Они сличили более 20 списков, выявили погрешности, прибавления, исправили Требник и другие богослужебные книги. Наконец, решили доложить об окончании работы царю, и в 1618 г. Дионисий отправился в Москву. Исправления приняты не были. Приближенные царя потребовали, чтобы Дионисий и его помощники были преданы суду.
Суд состоялся в Вознесенском монастыре в присутствии матери царя Марфы. Дионисий не смог защитить «разумных старцев». Их заточили, стали истязать, домогаясь признания в мнимой вере. Дионисия объявили еретиком и приговорили к штрафу в 500 рублей. (Чему равнялась эта сумма в переводе на современные деньги, можно представить себе по тому, что обширная боярская городская усадьба с многочисленными хозяйственными постройками продавалась тогда за 300 рублей.) Позже приговор несколько смягчили, и Дионисия оставили в Новоспасском монастыре, назначив епитимью – тысячу поклонов в день. А ведь он был уважаемым и влиятельным человеком, оказавшим большие услуги царю во время осады Москвы поляками: именно Дионисий благословил на войну с поляками князя Пожарского, участвовал в посольстве, звавшем Михаила Романова на царство.
Малейшие изменения привычных текстов, даже в тех случаях, когда необходимость таких изменений была, казалось, очевидна, вызывали гнев церковнослужителей. Особенно возмутила их одна поправка Дионисия в Требнике. В чине освящения воды в день Богоявления Господня было: «Сам и ныне, Владыко, освяти воду сию Духом Своим Святым и огнем». Слово «огнем» было прибавкой переписчиков. Дионисия, восстановившего текст, обвинили в том, что он хочет «огонь вывести из мира».
В 1619 г. из плена вернулся патриарх Филарет, отец царя, и пересмотрел дело Дионисия. Был созван собор. Восемь часов защищал Дионисий правоту своих исправлений, обличил противников в невежестве и с торжеством возвратился в Троице-Сергиев монастырь.
После этого работников для Московского печатного двора стала поставлять Заиконоспасская академия. Ее ученики и выпускники были справщиками и руководителями типографии. Это ученые справщики Алексей Бурцев, Карион Истомин, Николай Семенов, Федор Поликарпов.
Во второй половине XVII в. справа книг на Московском печатном дворе была уже налажена. Одним из доказательств этого является создание библиографического труда – «Оглавление книг, кто их сложил»[3]. Автор его точно не установлен. Исследователи называют имена нескольких известных в то время переводчиков и писателей: Сильвестра Медведева, Федора Поликарпова, монаха Ефимия, справщика печатного двора Никифора.
По всей вероятности, «Оглавление» было составлено при печатном дворе как справочник, чтобы не повторять уже сделанного. Книги в нем расположены по алфавиту, названы авторы и заглавия. Иногда об авторах сообщаются краткие биографические сведения. Так, здесь рассказано о приезде в Москву Максима Грека, о том, как он «о лете едином и пяти месяцех переложи от Еллинска в словенский язык Псалтырь», упоминается о его помощниках Власе и Мите-Толмаче, о писарях-монахах, данных ему в помощь. Подробно говорится о содержании трудов Грека[4].
Для нас «Оглавление» особенно ценно тем, что большинство книг описано в нем de visu. Книги, которых составитель не видел, отмечены условным знаком. Этот труд в целом свидетельствует о высокой для своего времени библиографической культуре. Содержание книг раскрыто, для печатных указаны место, год издания и типография. Например, «Василий царь греком к сыну своему Яву царю мудру завет написа, имущ глав 66. Печатана в Москве лета 7170 в 8»[5]. Здесь впервые в русской книге дан вспомогательный алфавитный указатель имен и предметов, сокращения объяснены в специальном приложении.
Справа книг велась в правильной палате, находившейся во втором этаже здания на Никольской улице, напротив палаты приказной. Часть помещения была отделена дощатой перегородкой под казенку, чулан, где хранились «впредь до переводу» на случай нового издания «кавычные книги», с которых производилась печать. Здесь же находились старинные рукописи и книги, к которым часто обращались при справе. Стены и потолок правильной палаты были украшены росписью, в три окна вставлены слюдяные оконницы.
Справщики работали за большим дубовым столом, крытым красным сукном. В росписи, хранящейся в делах типографского архива, говорится, что сукнишко красное настольное ветчано (ветхое). Шесть сукон красных багрецовых были предназначены для того, чтобы носить царю книги «в поднос». Царь сам «клал цену» на книгу.
Печатный двор должен был снабжать все церкви богослужебными книгами. Введение книгопечатания послужило косвенной причиной реформ патриарха Никона, повлекших за собой церковный раскол, разрыв между единообразием церковного чина, закрепляемого тиражированием богослужебных текстов, и старой верой, приверженцы которой воспринимали нововведения как посягательство на истинность религиозных догматов. В этих условиях точное следование греческим и славянским источникам, взятым при печатании за образец, было обязательным требованием. Окончательную редакцию утверждал сам Никон. Справщикам запрещалось без доклада делать в тексте исправления. Приказ был строг: если книжные справщики «на чистых переводах станут речения переменять или убавливать, или прибавливать вновь», за самовольство и непослушание им грозила жестокая кара. Записная книга царских указов позволяет установить их имена. Справой обычной было занято три, иногда четыре справщика, чтец и писец. Позже появилась должность книгохранителя. Чтец и писец были люди светские. Справщики, как правило, монахи, «старцы». Их обязанности были точно определены: «Должность справщиков – исправлять книжное правление, дабы в печатании книжном каковых погрешности не было»[6]. Если книга печаталась с рукописного оригинала, справщик работал с копией, специально подготовленной для него писцом, которую тщательно выверяли, прежде чем отдать наборщикам[7].
Готовя к выпуску новое издание книги, обычно придерживались ее последнего издания, но это не исключало работы с другими источниками, о чем свидетельствуют пометы справщиков на полях кавычных книг. Сохранился оригинал 1641 г., с которого в 1682 г. перепечатывался церковный устав, поправки сделаны чернилами и киноварью, вставки занесены на вклейки. Текст, подлежащий исключению, перечеркнут киноварью, некоторым статьям приданы новые заглавия, изъяты непонятные слова, иногда изменен порядок статей, несколько статей изложено по-новому или сокращено, проведена орфографическая и пунктуационная правка. В отдельных местах на полях – объяснение правки, например, «многие разности и несогласия» или заметки: «доложить», «спросить». Любое изменение в тексте грозило обвинением в ереси[8].
Особое место в истории редактирования русской книги XVII в. занимает формирование учебной книги как типа издания. Первыми книгами, предназначенными специально и только для обучения, были «Азбука» Ивана Федорова, изданная им во Львове, и его «Азбука», отпечатанная в Остроге[9]. Помимо того что этот факт интересен сам по себе, он подтверждает связь Ивана Федорова с просветителями западных русских областей и позволяет установить влияние на его издания традиций Острожской школы, или, как ее тогда называли, – Острожской академии.
Острожская школа, Киево-Могилевская академия и киевское Богоявленское братство сыграли заметную роль в развитии русской культуры XVII в. Западнорусские земли были в то время ареной острой политической борьбы, и книги, изданные там, отчетливо свидетельствуют о ней. Их целью было защитить от католицизма самобытные культурные традиции. Такой книгой был, например, «Синопсис» Иннокентия Гизеля, изданный в 1674 г. Его автора, преподавателя и ректора Киево-Могилевской академии, ставшего впоследствии архимандритом Киево-Печерской лавры, современники называли за ученость Аристотелем. «Синопсис или краткое собрание от разных летописцев о начале славяно-российского народа» – одна из первых русских печатных книг по истории. Практически это был первый русский печатный учебник истории. Книга выдержала больше двенадцати изданий.
В издании учебных книг в Киеве, Остроге, Львове сформировалась определенная традиция. «Азбуки», «Буквари», «Грамматики», где эта традиция прослеживается особенно ясно, попадая в столицу, влияли на создание подобных им книг, часто служили образцами для новых изданий.
В XVII в. свои особенности начинает обретать редакторская подготовка не только учебных книг. Но это пока лишь первые шаги.
Большинство литературных произведений издавалось тогда без имени автора. В изданиях 40–50-х годов XVII в. указывались только те авторы, которые почитались отцами церкви. Позже стали указывать переводчиков. Лишь самый конец XVII в. дает нам имена двух талантливых литераторов: Кариона Истомина и Симеона Полоцкого. Обоих отличала любовь к просвещению, литературе, к книге и книгопечатанию.
Карион Истомин был справщиком печатного двора, затем «смотрителем царственной типографии». Ему принадлежат несколько трудов различного содержания. Особенно известны два букваря: лицевой «Букварь» в лист и «Букварь» в четверку. В 1692 г. Истомин преподнес свой рукописный «Букварь», куда вошел почти целиком «Букварь» Смотрицкого, царице Наталье Кирилловне.
Симеон Полоцкий вошел в нашу историю как талантливый литератор и политический деятель. Он был влиятельным человеком, приближенным царя. Для печатания его сочинений была даже учреждена специальная так называемая Верхняя типография в Кремле, которая выпустила шесть книг Полоцкого.
Особенно популярны были два его стихотворных сборника – «Вертоград многоцветный» и «Рифмологион».

В каждом стихотворении «Вертограда» содержалось какое-то остроумное определение, нравственное указание. В «Рифмологионе» собраны стихотворения на разные случаи придворной жизни, приветствия, поздравления и т.д.
Эти книги Симеона Полоцкого были первыми русскими авторскими печатными стихотворными сборниками. Анализ их позволяет утверждать, что исторически первым компонентом, определившим тип издания произведений художественной литературы, его характерные внешние особенности, был порядок размещения произведений. Сборники Симеона Полоцкого свидетельствуют о продуманности композиции. В его «Псалтыри рифмованной» псалмы идут в обычном порядке оригинальных текстов «Славянской Библии», в «Вертограде» – по алфавиту заглавий, в «Рифмологионе» осуществлен хронологический принцип. В композиции Симеон Полоцкий видел средство организовать материал и обеспечить читателю те практические удобства, которые впоследствии достигались при помощи аппарата издания.
В середине XVII в. титульный лист становится элементом оформления книги. Впервые он встречается в острожских изданиях Ивана Федорова. В XVII в. титульный лист стали украшать рамкой, иногда гравюрами или наборными украшениями. Кроме названия книги титул обычно сообщал выходные данные, которые до этого содержались в «летописи», помещенной в конце книги.
Эпоха наложила свой отпечаток и на манеру, в которой составлялись заглавия книг. К концу века они стали многословными и чрезмерно подробными, словно стремились сразу сообщить читателю все, о чем сказано в книге, и предвосхитить иные толкования, особенно в изданиях официальных. Однако материала для наблюдений это время дает так немного, что говорить о формировании специфических редакторских приемов в издании произведений художественной литературы затруднительно.


Азбука. Печ. Иван Фёдоров. Львов, 1574.

by ankniga

[40] л.л. Шрифт: 85 мм. Строк: 15. Орнамент: заставки, концовки. Заставки с растительным орнаментом. В каждой заставке изображено растение в развитии – от листа к бутону, к цветку, к плоду. Иллюстрации: две с двух досок: герб г. Львова на 40-м листе и там же типографская марка Ивана Фёдорова. 100×157 мм. На л.5 заглавие: «А сия азбука Ѡ книги осмочастныя, сиречь грамматикiи». Известно всего 2 экз.:  Англия, Лондон, Британская б-ка. Куплен в 1982 году. К книге приплетён экз. Букваря В.Ф. Бурцова. Второй экз. находится в США. Кембридж, биб-ка Гарвардского университета (из б-ки С.П. Дягилева). Величайшая библиофильская редкость восточнославянского мира!

 

 

 

В 1574 г. во Львове Иван Федоров напечатал первую известную нам восточнославянскую Азбуку. Это первая украинско-российская печатная учебная книга, изданная почти четыреста сорок лет назад.  Учебное пособие, созданное Иваном Федоровым, представляет собою книгу, составленную из пяти восьмилистных тетрадей, т. е. в ней 40 листов, или 80 страниц, на странице по 15 строк. Две страницы (обороты 4 и 40 листов) пустые. В книге отсутствуют нумерация страниц и ныне принятая сигнатура листов. Азбука скромно оформлена пятью заставками и тремя концовками. Заставки варьируют характерный для других изданий Федорова мотив листьев с цветками, бутонами, маковыми головками и шишками. Концовки представляют собой готические плетенки, одна из них дополнена элементом растительности. Завершают Азбуку две гравюры: на одной — герб города Львова, на другой — типографский знак первопечатника. Иван Федоров положил в основу книги распространенный в то время буквослагательный метод, начинающийся с заучивания букв славянского алфавита и с усвоения двух- и трехбуквенных слогов. Первая часть книги — азбука — включает также и материал по грамматике. На первой странице книги расположены 45 строчных букв кирилловского алфавита, затем приводится «впятословие», так русские книжники называли позднее алфавит, данный в обратном порядке. Далее знаки алфавита располагаются вразбивку 8-мью колонками. Это трехкратное повторение азбуки имело целью более твердое усвоение обучающимися каждой буквы алфавита.

Следующие упражнения представляют собой запись двух- и трехбуквенных слогов, с усвоения которых и начиналось собственно обучение чтению и письму. В разделе «А сия азбука от книги осмочастныя, сиречь грамматикии» даны образцы спряжения глаголов на каждую букву алфавита, начиная с Б. В первом примере — спряжении глагола будити — глагольные формы соотнесены с местоимениями, а формы множественного числа пояснены описательно. Под заголовками «Страдательна ж суть тако» и «Страдательнаго убо золога времена» приведены формы страдательного залога глагола бити. Следующий раздел «По прозодии а еже дващи воединых лежащее се есть повелительная и сказательная» объединяет сведения об ударениях и «придыханиях» в словах. В разделе «По ортографии» даны в алфавитном порядке наиболее употребительные сокращения (слова «под титлами»). Но здесь же,в образцах склонения, приведены и полные написания существительных и прилагательных. Завершает изучение азбуки акростих, служащий для повторения алфавита. Во второй части приводятся тексты для закрепления и развития навыков письма и чтения. Здесь помещены молитвы и наставления. Отрывки из притч Соломона и посланий апостола Павла как бы дают советы родителям, учителям и ученикам. Иван Федоров предстает перед нами провозвестником гуманной педагогики: он защищает детей от произвола родителей и призывает воспитывать «в милости, в благоразумии, в смиреномудрии, в кротости, в долготерпении, приемлюще друг друга и прощение дарующе». Азбука Ивана Федорова открывает историю российских печатных книг для обучения письму и чтению. Вся жизнь печатника-просветителя была посвящена тому, чтобы, как он писал, «по свету рассеивать и всем раздавать духовную пищу». Первая книга в жизни каждого человека памятна так же, как первая любовь. Чаще всего это букварь. И совсем не случайно ныне, когда учебник служит нескольким поколениям, букварь оставляют первоклашкам, сделавшим начальные шаги в освоении богатого опыта предшествующих поколений. Оставляют на память. Ну а первая азбука в жизни народа?!

Человек, создавший ее, достоин бессмертия. Он стоит у истоков робкого и на первых порах неширокого ручейка просвещения, которому со временем суждено было превратиться в могучую реку великой культуры. Книга открывается 45 буквами алфавита, созданного славянскими просветителями Кириллом и Мефодием. На обороте листа буквы перечислены в обратном порядке — от «ижицы» до «аз». Такой алфавит старые русские книжники называли «вспятословием». В третьем перечне знаки алфавита размещены по вертикали в восьми колонках. Если читать их по горизонтали, последовательность будет случайной: «а», «е», «и», «о», «у», «ц», «ы»… Ученики заучивали буквы по первому перечню, а затем закрепляли знания по второму и третьему, где литеры размещены необычно. Следующая стадия в постижении грамоты — начальные упражнения для чтения и, видимо, для письма, представленные сочетаниями согласных с различными гласными. Мы можем представить сейчас, как ученики древней школы водили пальцами по строкам и произносили сначала «двуписьменные слоги»— «ба», «ва», «га», а затем уж «триписьменные» — «бра», «вра», «гра»… Дальше — сложнее. Следующие упражнения для чтения сочетались с элементами грамматики, хотя никаких правил и пояснений Иван Федоров в своей книге не приводил. Предполагалось, что наставления даст учитель в процессе проработки текста. Первопечатник озаглавил раздел так: «А сия Азбука от книги осмочастныя, сиречь грамматики». «Осмочастная книга» — это грамматический труд «О осьми частях слова», который традиция приписывала византийскому писателю и богослову Иоанну Дамаскину, жившему в VII—VIII вв. Азбука Ивана Федорова знакомила учеников с примерами спряжения глаголов, с премудрой системой «ударений» и «придыханий», со склонением существительных и прилагательных. Школяры осваивали также правописание наиболее широко распространенных в тогдашней книжности слов. Слова эти сокращались, писались под специальными, вынесенными над строкой знаками — «титлами». Это позволяло экономить дорогой тогда писчий материал.

Обучая детей чтению, Иван Федоров решил одновременно познакомить их с кирилловской цифирью. В Древней Руси цифры и числа обозначали знаками алфавита, над которыми ставился знак «титла». Первопечатник применил остроумный прием — он разместил числа на боковых полях первых 24 листов Азбуки так, что они смотрелись как нумерация примеров. Познакомимся же вместе с древнерусскими школьниками, нашими далекими пращурами, с кирилловской цифирью: «а» — это 1, «в»—2, «г»—3, «д»—4, «е»—5, «s» (этот знак назывался «зело») —6, «з»—7, «и»—8, «В» («фита») —9, «i»—10. Далее знаки формировались по принципу 1 + 10= 11: «ai»— 11, «Ы»— 12 и т. д. Кратные десяти обозначались следующими буквами: «к» — это 20, «л»—30, «м»—40, «н»—50, «£» (эта буква называлась «кси» и обозначала сочетание звуков «кс») —60, «о»—70, «п»—80, «ч»—90. Начиная со второго десятка принцип формирования чисел был другим — сначала ставились кратные десяти числа, а затем уже цифры, например: 20 + 4 = = 24 («кд»). Сотни обозначались буквами: «р»—100, «с»—200, «т»—300, «у»—400, «ф»—500, «х»—600, «ij)» («пси») —700, «со» («омега») —800, «ц»—900. Выучив все эти обозначения, читатель легко сможет написать любое число. Например: 937— «цлз».

В Азбуке Ивана Федорова есть и знаки, обозначающие тысячи. Это цифры первого десятка, к которым пририсовывалась слева наклонная линия, перечеркнутая двумя черточками. Заключала книгу краткая хрестоматия — тексты для закрепления и развития навыков чтения и письма. Взятые из Библии, они были подобраны таким образом, что создавали нечто вроде свода этических норм и правил: «Не сотвори насилия убогому», «Не дотыкайся межей чужих и на поле сироты не вступай», «послушая отца твоего, иже тя родил». Фразой «К вам же отцы и учители тако глаголет» Иван Федоров предваряет советы родителям и учителям. В полном согласии с духом времени рекомендуется строго наказывать детей: «Не отмай от детища твоего казни, безумие бо есть привязано в сердце отрочате»; «Детищу, иже дают волю его, напоследок посрамотит матерь свою»; «Аще ли накажеши его жезлом, не умрет от того. Ты бо жезлом биеши его, душу же его от ада избавиши»; «Аще ты в юности накажеши его, а он успокоит тебе на старость твою». Призывая на помощь авторитет апостола Павла, Иван Федоров приводит слова из его «Послания к ефесианам»: «Чада послушайте своих родителей… да благо будет вам и будете долголетны на земли». Отдав дань традициям, Иван Федоров устами того же апостола советует родителям и учителям умело сочетать в системе обучения строгость и ласку, наказание и поощрение: «Отцы не раздражайте чад своих, но воспитайте их в наказании… в милости, в благоразумии, в смиреномудрии, в кротости, в долготерпении, приемлюще друг друга и прощение дарующе». Заканчивается Азбука послесловием, которое мы приведем полностью: «Возлюбленный честный христианский русский народе, греческого закона! Сия еже писах вам, не от себе, но от божественных апостол и богоносных святых отец учения, и преподобного отца нашего Иоанна Дамаскина от грамматикии мало нечто. Ради скорого младенческого научения вмале сократив, сложих. И аще сии труды моя благоугодны будут ваши любви, примите сия с любовию. А я и о иных писаниях богоугодных с вожделением потрудитися хощу, аще благоволит бог, вашими святыми молитвами. Аминь». В Азбуке 1574 г. всего 40 листов, но эта небольшая книжечка, отпечатанная в 8-ю долю листа, имела громкое политическое звучание. Она противостояла сильной тогда на Украине католической реакции, стремившейся подчинить православие римскому папе. В 1577 г. в Вильне вышла в свет книга «О единстве церкви божией под одним пастырем». Написал ее польский проповедник Петр Скарга (1536—1612), член воинствующего монашеского ордена иезуитов, призывавшего своих приверженцев идти на любое преступление ради «вящей славы божьей». Скарга утверждал, что «есть только два языка, греческий и латинский, которыми святая вера во всем свете распространяется». По его мнению, еще «не было на свете никакой академии или коллегиума, где бы богословие, философию и другие свободные науки на другом языке изучали и могли понимать». Далее Скарга написал слова, которые прямо направлены против дела, которому отдал свою жизнь Иван Федоров. «Со славянского языка нигде и никто ученым быть не может,— утверждал иезуит.— Уже теперь почти никто его досконально не понимает. Ибо нет на свете нации, которая бы на нем, как в книгах написано, говорила, а своих правил и грамматик с толкованием для языка этого не имеется и быть не может».

Это было написано через три года после того, как вышла в свет Азбука славянского языка, напечатанная Иваном Федоровым. В России, Белоруссии и на Украине дети учились по книгам, выпущенным московским типографом. А Скарга утверждал, что для этих народов другой школы быть не может, как только переводить славянские тексты на польский язык,— иначе смысл их остается темным. Иван Федоров старался как можно тщательнее редактировать отобранные для издания тексты, а Скарга говорил, что в славянских книгах «нелепости и ошибки бесконечно возникают, словно слепой водит слепого». Иван Федоров ответил на эти нападки, напечатав во втором издании своей Азбуки, вышедшем в 1578 г., «Сказание, како состави святый Кирилл Философ азбуку по языку словеньску и книги преведе от греческих на словеньский язык». Это известный памятник древнеболгарской литературы, который сочинен черноризцем Храбром. Читая его, скептики могли убедиться, что славянская культура имеет давние и прочные традиции. Рассказ о возникновении славянского письма был более чем уместен на страницах начального учебника грамоты. Он обращен как к педагогу, так и к ученику. Для учителя это своеобразное пособие по истории культуры вообще и по истории педагогики в частности, а для ученика — занимательный текст для чтения. Были здесь и сведения о том, как следует произносить отдельные знаки кирилловского алфавита. Путники въехали в оживленный город через ворота в крепостной стене. На улицах встречалось много людей в пестрых, разнообразных национальных одеждах. В то время во Львове, кроме украинцев, жили поляки, немцы, евреи, греки, армяне. Всюду слышался говор на разных языках. В поисках пристанища Иван Федоров заехал в Подзямчево, предместье Львова. Поселившись здесь, он немедля приступил к организации типографии на новом месте, третьей по счету типографии. Теперь это было особенно трудно.

В Москве и Заблудове первопечатник имел богатых и влиятельных покровителей. Они щедро отпускали необходимые средства на книгопечатание. Во Львове же у Ивана Федорова таких покровителей не было. Приходилось самому и подыскивать помещение под типографию, и изыскивать средства на ее оборудование, на приобретение бумаги, красок и пр. Нужны были деньги также на жизнь, так как доходов от продажи книг, которые будут отпечатаны в новой типографии, можно ожидать не раньше, чем через год. Иван Федоров обратился за помощью к местным купцам. Он приносил к ним образцы своих книг, напечатанных в Москве и Заблудове, говорил об их значении и о пользе просвещения, показывал шрифт и доски, привезенные из Заблудова, объяснял технику книгопечатания, пытался заинтересовать особой прибыльностью книжного дела, обещал уплатить большие проценты за денежную ссуду. Но львовские торгаши и ростовщики холодно встречали москвича. Они не доверяли ему, бедняку, неизвестно откуда прибывшему. Сомнение вызывало и книжное дело: во Львове до приезда московского первопечатника типографий не существовало. Здесь Иван Федоров стал также зачинателем книгопечатания. Отказ львовских коммерсантов приводил Ивана Федорова в отчаяние. Он умолял их о помощи, унижался перед ними. «Помощи прося от них, — писал впоследствии первопечатник,— и метание сотворяя, коленом касаяся и припадая на лицы земном, сердечно каплющими слезами моими ноги их омывах». Но ни слезы, ни земные поклоны не разжалобили толстокожих торгашей и бессердечных ростовщиков. Тогда первопечатник обратился с теми же просьбами к высшему духовенству, к сановным церковникам. Но и они отказали ему в помощи, равнодушно отнеслись к его мольбам и слезам. По признанию первопечатника, он «не испросих умиленными глаголы, не умолих многослезным рыданием, не исходатайствовах никоеяже милости иерейскими чинми, и плакахся прегоркими слезами, еже не обретох милующаго, ниже помогающего». Горько было первопечатнику! Казалось, исчезала последняя надежда на типографию, на продолжение любимого дела. И вдруг помощь пришла неожиданно от тех, кто сам был небогат. По призыву низшего духовенства украинские патриоты по грошам собрали деньги, необходимые для организации типографии, и передали их первопечатнику. Простые люди поняли, какое патриотическое и нужное для их народа дело задумал наладить московский первопечатник, какую важную роль может сыграть печатное слово в их борьбе за национальную свободу. Неожиданная помощь простых людей обрадовала первопечатника, воодушевила его. С большим увлечением он начал устраивать типографию, принялся за дело, которое получило народное призвание, народную помощь.

Он дополнительно изготовил доски и шрифт, приобрел бумагу, подыскал помещение, нанял столяра для приспособления этого помещения под типографию. Но тут Ива» Федоров опять столкнулся с препятствиями. Выяснилось, что, по местным законам, он не имел права самостоятельно нанимать столяра. В то время все городские ремесленники входили в соответствующие цехи. Помимо них нельзя было приглашать на работу. 26 января 1573 года городской совет города Львова постановил, что друкарь-московитянин Иван Федоров, нуждающийся в различного рода столярных работах, хоть и не имеет права держать собственного столяра, но может нанять такового у какого-либо мастера. Столярный цех выразил протест против такого решения. Тогда городской совет по просьбе Федорова обратился в Краков, к тамошним типографам Матвею Зибенанхеру и Николаю Пренцине с просьбой разъяснить, как надлежит поступить в подобном случае. Уже 31 января пришел ответ. Из Кракова сообщили, что типографы у себя столяров не держат, но согласно обычаю нанимают их на нужное время. На основании полученного ответа городской совет подтвердил свое первоначальное решение. Не тут-то было! Столярный цех заявил, что решению не подчинится и мастеров Федорову не даст.

—           Ничего не понимаю! — пожимал плечами Виттенберг. — Поговорите со столярами, исповедующими вашу веру. Может быть, они что-нибудь объяснят.

Но Иоанн Кавка, виновато улыбаясь, сказал, что сам ничего не понимает. Старшины цеха как один постановили не давать Федорову столяров.

— И ты не дашь?

— Как же я пойду против цеха? Меня выгонят, лишат работы…

Иван Бильдага, заручившись согласием Федорова, пытался действовать при помощи подарков. Подарков.. у него не приняли, а Фома Сикст начал угрожать скандалом. Вдобавок поползли слухи о том, что Ивана Федорова изгнали из Москвы как еретика.

— Что ты ни говори, а без врагов истинной веры тут не обошлось! — волновался Федоров. — Нет, тут кто-то воду мутит! Сорвать печатание хочет! Ладно! И мы не лыком шиты! С удвоенной энергией завершая работу над станком, Федоров для начала вновь обратился в городской совет. На этот раз он просил дать ему возможность пригласить столяра со стороны. Он успел собрать станок и приступил к печатанию Апостола, когда 7 декабря 1573 года городской совет разобрал просьбу. Было решено, что Федоров может пригласить столяра со стороны, но обязан записать того к какому-либо мастеру, и уже от мастера нанять сроком на полгода.

— Благодарю господ советников! — сказал Федоров, выслушав решение. — Я так и поступлю.

— Цех не согласится и на это! — заявил Фома Сикст.

— В таком случае городской совет обратится к королю! — закричал на Фому председатель совета. — Мы научим вас уважать постановления!

— Цех тоже обратится к королю! — отпарировал Сикст.

Федоров слушал перебранку с отсутствующим видом. Пока совет и цех станут жаловаться друг на друга, он вне опасности. А печатание идет днем и ночью… Старшины столярного цеха еще раз пытались сунуться в дом к Ивану Федорову. Но теперь печатник был начеку и просто-напросто не пустил их на порог. Не щадя сил, работал Федоров эту зиму. Даже в Москве он так не трудился и не уставал. Но решалась судьба типографии, решалась судьба православных печатных книг, и станок стучал по восемнадцать-двадцать часов в сутки. Понимая, что помощи одного сына недостаточно, Федоров, пользуясь правом шляхетства, нанял себе слугу — безземельного львовского мещанина Василия Мосятинского. Он взял Мосятинского к себе в дом на все готовое, обязался кормить и одевать его, платя сверх того по пять злотых в месяц, на условии, что тот станет выполнять все поручения Федорова. Существо крайне унылое, полусонное, оживляюшееся только за едой и при виде денег, Василий Мосятинский все же сходил за батырщика и за сушильщика. Ценой неимоверных усилий, нечеловеческого напряжения Ивану Федорову удалось к 15 февраля 1574 года завершить печатание Апостола с московских матриц. Книгу он закончил обширным послесловием, в котором рассказал о своем вынужденном отъезде из Москвы. Федоров писал, что должен скитаться по чужим странам из-за невежд, умышлявших на него ереси, и отводил обвинение в том. что бежал от православного государя — надежды славян. Это было лучшей отповедью тем, кто продолжал распространять слухи об еретичестве Федорова.

— Ну, теперь торговать поезжай, — сказал Федорову Иван Бильдага. — С прибылью будешь!

— Прежде о должке подумать надо, — пошутил Федоров.

— О каком должке? Кому?..

Федоров достал из сундучка кипу исписанных листов. Бильдага по слогам прочитал:

—           Грамматикия… Чего это?

— Тот самый должок мой. Начало письменного и книжного учения. По Ивану Дамаскину составил. Пока не напечатаю, негоже и о прибылях думать… Эх, Иван, что толку в книгах, коли народ грамоты не знает? А народ ее хочет знать. Или забыл, как деньги для меня давали? Ну, а я никогда не забывал, для кого сил не щажу. Ведь истины тогда только восторжествуют, когда каждый пахарь, каждый мастеровой познают глубину их. А для того надлежит обучить народ грамоте. Сие начало начал.

— Да когда же ты успел сочинить все?

— Успел вот. Гляди. Вот таблицы букв, вот слогов… Спряжения на каждую букву… Примеры залога страдательного, примеры, как слова значения меняют, когда ударение изменишь… А вот слова с титлами… За ними молитва азбучная… Завершаю же все молитвами и изречениями царя Соломона да посланиями апостола Павла о пользе обучения и воспитания… Ладно ли долг возвращаю, скажи? Бильдага благоговейно смотрел на букварь.

— Мудр и благочестив ты, Иван, — сказал он.— Воистину труд твой — подвиг…

Букварь Федорова вышел объемистым, в восемьдесят страниц. На последних листах первопечатник опять обратился к читателям. «Возлюбленный и чтимый христианский русский народ греческого закона, — писал Федоров.— Не от себя написал это немногое, но от учения божественных апостолов и богоносных отцов и от грамматики преподобного отца Иоанна Дамаскина, сократив до малого, сложил для скорого обучения детей. И если труды мои окажутся достойными вашей милости, примите их с любовью. А я охотно готов потрудиться и над другими угодными вам книгами, если даст бог по вашим святым молитвам. Аминь». Федоров умалял свои заслуги. Но истинному христианину подобало смирение, а указание на Иоанна Дамаскина должно было помочь избегнуть возможных нападок на самовольное обращение с текстами… Букварь удался. Было совершено большое, полезное дело. Новые книги, как две капли воды походившие на московские, были сложены частью у Федорова, частью у Виттенберга, частью в обширных подвалах дома Ивана Бильдаги. Одну книгу Федоров преподнес епископу Гедеону Балабану, несколько отдал в православные львовские церкви. Священники приняли дар несколько растерянно, епископ поблагодарил весьма сухо. Известие, что московский друкарь закончил работу над первой книгой, сразу облетело весь Львов. Федорова стали замечать богатые купцы и мещане, дотоле не замечавшие его. Однако Федорову вновь нужны были деньги. Доверив продажу части книг тому же Виттенбергу, задумал сам объехать ближние города, а потом податься с Иваном Бильдагой в Молдавию и Валахию, где, по утверждению Бильдаги, он мог бы взять за книги хорошую цену в монастырях, а заодно поискать книги черногорца Макария. У самого Бильдаги денег было в обрез.

—           Попробуй поговорить со своим соседом Сенькой-седельником, — сказал Бильдага. — На самых знатных панов работает. У него деньги водятся. Федоров сомневался в успехе, но Сенька-седельник, державший двух подмастерьев, осмотрев запас книг, полистав Апостол, спросил лишь:

— Сколько надо?

Федоров заранее прикинул, что понадобится, чтобы сразу уплатить и Лаврентию, — шестьсот злотых. На всякий случай он попросил семьсот.

— Пиши расписку, — просто сказал Сенька. — Дело божеское. Дам. Но вернуть сразу по возвращении.

Так и договорились. Федоров отослал четыреста злотых Лаврентию, а сам с Иваном Бильдагой отправился в путь. Был он утомлен, но радовался, что книги его придут к христианам. И они в самом деле пошли и в Польшу, и в Литву, и в Москву. Но одна не двинулась дальше Кракова. Дальше дворца кардинала Гозия. Кардинал, рассмотрев Апостол, присланный краковским епископом, своими руками сжег книгу. А потом долго задумчиво смотрел в растворенное окно. Слишком долго для человека, просто любующегося закатом солнца за Вислой. Были в новой Азбуке и параллельные греко-славянские тексты, набранные в две колонки: в левой — греческие, в правой — славянские. Тексты помогали школярам освоить основы греческого языка.


Букварь – первая книга для обучения грамоте.

by ankniga

На Руси обучаться читать и писать стали гораздо раньше, чем появилась первая книга, предназначенная для этого. Если обратиться к энциклопедиям и словарям, то со статьи «Букварь» многие из них отсылают к статьям «Азбука» и «Алфавит», а со статьи «Азбука» обратно к букварю. Попробуем в этом разобраться.

Итак, азбука (по названию славянских букв аз, буки) имеет два взаимосвязанных значения:

1. Система расположения графических знаков – букв в порядке алфавита (по названию греческих букв альфа, бета [в другом произношении вита]) с их полным названием.

2. Начальное учебное пособие по обучению грамоте. Здесь название «азбука» указывает на сам прием обучения – заучивание букв в азбучном порядке.

Алфавит – совокупность букв, которыми пользуются при письме на том или другом языке.

Первоначально под азбукой понимали алфавит, приспособленный для обучения грамоте. Древнейшие славянские азбуки в виде надписей, нацарапанных на стенах сооружений, относятся к IX в. Например, азбука, записанная глаголицей, на стене Круглой церкви в г. Преслав (Болгария), и кириллическая азбука XI в. на стене церкви Св. Софии в Киеве. Самая древняя русская учебная азбука относится к XI в. и записана на берестяной грамоте. К более позднему времени относятся находки кириллических азбук, выполненных на дощечках.

rukopisnaja kniga

К XVI в. на Руси появились рукописные учебные пособия (грамматики), в которых азбука уже была выделена в отдельный раздел. Эти азбуки предлагали несколько начертаний каждой буквы, давали их славянское название и греческий аналог, толкование слов, начинающихся на данную букву.

Постепенно содержание рукописных азбук стало расширяться. Тому, кто уже умел читать, срочно требовался материал для чтения, чтобы на деле применить свои навыки, а заодно почерпнуть любопытные сведения из разных сторон жизни общества. Ведь в XVII в. практически все печатные издания Московского государства были посвящены только религиозной тематике. Для этого и создан был Московский печатный двор. Рукописные же книги не подвергались никакому контролю со стороны государства, и пользовались особой популярностью. Читатели с удовольствием для себя находили в них рассказы, басни и сказки, а также большое количество познавательной информации. Так, например, рукописная азбука 1643 г. времен царя Михаила Федоровича включала образцы деловых бумаг и частных писем, притчи светского содержания (об Аристотеле, о царе индийском). А в другую азбуку (1667 г.) авторы поместили не только обширную повесть об Александре Македонском, но и изречения, вопросы и ответы, советы, поговорки.

Нельзя здесь не упомянуть о великолепных памятниках письменности русского средневековья азбуковниках. Азбуковники представляли собой анонимные рукописные сборники нравоучительного и энциклопедического характера. На Руси имели хождение с XIII в. Первый список толкуемых слов типа азбуковника составляет часть Новгородской Кормчей книги 1282 г. До XVI в. азбуковники представляли собой толковые словари «неудобопознаваемых речей» (непонятных слов), встречающихся в Священном Писании. Слова были расположены по алфавиту, указывалось их происхождение, перевод и разъяснение. К XVII в. распространились учебные азбуковники, как правило включающие азбуку со слогами и прописями, краткие сведения по русской, а иногда и греческой грамматике. Здесь можно было почерпнуть знания по всеобщей и русской истории, занимательные сведения по естествознанию (об экзотических животных и растениях, драгоценных камнях, явлениях природы), арифметике и многом другом. Известно более 200 списков азбуковников XIII-XVIII вв. Самую большую популярность такие издания имели преимущественно в купеческих и боярских семьях.

Теперь познакомимся с русскими печатными букварями. История их удивительна. Очевидно, что азбука древнее букваря. Букварем стали называть преимущественно печатные азбуки. Под азбукой же в составе букваря, по-видимому, понимали элементарное пособие объемом не свыше тетради ( 8 листов), которая включала только алфавит и слоги. Причем, к моменту появления первого печатного букваря форма его построения практически сложилась. Это было сочетание азбуки и материала для чтения. Сегодня ни одна библиотека не располагает сколько-нибудь полной коллекцией этих книг, рассеянных по разным странам мира. Использованные детьми буквари пачкались, приходили в негодность, а зачастую за ненадобностью выбрасывались. Чтобы они сохранились, нужны были особые обстоятельства. Так происходило, когда любознательные путешественники и дипломаты минуя детей, вывозили буквари в неславянские страны и хранили их как «восточную редкость». Только благодаря этому сохранились и дошли до нас бесценные сокровища – первые русские печатные буквари. Посмотрим, что же они из себя представляли.

?

Lvov

Формат 100 Х 157 мм

Самый первый букварь напечатан Иваном Федоровым, основателем книгопечатания на Руси, во Львове в 1574 г.

Сегодня в мире существует единственный экземпляр этой книги, который на счастье прекрасно сохранился. Он принадлежит библиотеке Гарвардского университета США. Приобретен был в 1950 г., и только в 1955 г. мир увидел полную фотокопию неизвестного до этого учебного пособия. Любопытно, что в Гарвард букварь попал из Парижского собрания С.П. Дягилева.

Книга не имеет никакого заглавия, поэтому ее называют еще и азбукой, и грамматикой. Составлена она из пяти 8-листных тетрадей, что соответствует 80 страницам. На каждой странице по 15 строк. Написан букварь на старославянском языке. Некоторые его страницы украшены характерными для изданий Ивана Федорова заставками в виде орнаментов из сплетающихся листьев, бутонов, цветов и шишек. Первую страницу занимают 45 строчных букв кириллицы. Причем алфавит приводится в прямом и обратом порядках, а также в разбивку 8-ю колонками. Вероятно, такой прием повторения алфавита помогал лучшему запоминанию.

В азбуке использован буквослагательный метод, унаследованный от греков и римлян, предполагающий заучивание наизусть слогов. Сначала шли двухбуквенные сочетания с каждой гласной по алфавиту (буки – аз = ба), затем те же слоги с добавлением третьей буквы (буки – рцы – аз = бра). Здесь аз, буки, рцы – буквы кириллического алфавита.

Дальше идут три раздела, знакомящие учеников с элементами грамматики.

В раздел «А сия Азбука от книги осмочастныя, сиречь грамматикии» автор поместил образцы спряжения глаголов на каждую букву алфавита, начиная с «б». Здесь же приведены формы страдательного залога глагола бити.

Раздел «По прозодии а еще дващи лежащее се есть повелительная и сказательная» дает сведения об ударениях и «придыханиях» в словах. А раздел «По ортографии» содержит отдельные слова для чтения, записанные полностью или сокращенно (под знаком «титло» — надстрочным значком, означающим пропуск букв).

Азбука заканчивается акростихом. В азбучном акростихе (греч. «край строки»), или азбучной молитве каждая строка, передающая содержание одной из религиозных истин, начинается с определенной буквы. Если взглянуть на левый край строк сверху вниз, то и получится алфавит. Так и Священное Писание вспоминалось, и алфавит закреплялся.

Вторая часть букваря целиком посвящена материалу для чтения. Это не только молитвы, но и отрывки из притч Соломона и посланий апостола Павла, которые как бы дают советы родителям, учителям и ученикам.

На последней странице даны 2 гравюры: герб г. Львова и издательский знак первопечатника.

Иван Федоров сам тщательно подбирал материал для включения в свой первый букварь. В послесловии о своей роли составителя он написал: «еже писах вам, не от себе, но от божественных апостол и богоносных святых отец учения, … от грамматикии мало нечто ради скорого младенческого научения». Некоторые исследователи сравнивают труд по созданию этого букваря с научным подвигом. Ведь Иван Федоров проявил себя не только как выдающийся мастер книжного дела, но и как талантливый педагог. Впервые азбука пыталась внести в процесс обучения чтению элементы грамматики и счета (часть текста была поделена на мелкие нумерованные параграфы). Кроме того, в детском учебнике изложены поучения о воспитании, которое совершать нужно «в милости, в благоразумии, в смиренномудрии, в кротости, долготерпении, приемлющи друг друга и прощение дарующе». Первые ростки гуманистической педагогики были для средневековой Руси безусловным новаторством. А скромная книжечка для начального обучения грамоте вышла далеко за рамки обычной азбуки, и явилась началом целой эпохи, которую изучает букваристика.

Ostrojskaia

Формат 95 Х 158 мм

Второе издание букваря Ивана Федорова.

» Книжка по-греческия «Алфа Вита», а по русскии «Аз Буки», перваго ради научения детьскаго», выпущена в 1578 г. в г. Остроге.

Уехав из Львова, Москвитин (так называл себя первопечатник – выходец из Москвы) основал типографию в родовом имении киевского воеводы князя Константина Константиновича Острожского. Азбуку так и называют – Острожская.

Она известна по двум сохранившимся экземплярам – в Королевской библиотеке Копенгагена и городской библиотеке г. Готы (Германия).

Книга богаче украшена. Помимо заставок и концовок здесь уже появились заголовки, выполненные вязью, а также буквицы – первые буквы абзаца высотой в одну или несколько строк, выполненные в виде орнамента. Повторяя построение первого издания, азбука кроме славянских текстов включает и греческие. В то же время нумерация параграфов и кириллические числа в конце страницы убраны.

Но самое замечательное отличие этой азбуки в том, что в конце ее Иван Федоров впервые опубликовал великолепный памятник славянской литературы. Это «Сказание, како состави святый Кирилл философ азбуку по языку словенску, и книги переведе от греческих на словеньский язык», созданное в IX в. Черноризцем Храбром.

Вся жизнь Ивана Федорова была посвящена по его словам тому, чтобы «по свету рассеивать и всем раздавать духовную пищу». Острожская азбука еще раз подтверждает это – где бы Москвитин ни основывал типографию, везде издавал книги для обучения чтению и письму.

Burcov1

Формат 93 Х 153 мм

Первое московское пособие для обучения грамоте – Букварь Василия Бурцова.

Выпущен Московским печатным двором 20 августа 1634 года.

Василий Федорович Бурцов-Протопопов – известный русский издатель XVII в. – работал на Московском печатном дворе на особых условиях. В 1633 -1642 гг. он ведал всей технической частью двора и имел свою «печатную избу».

Среди более 17-ти изданий книг его букварь отличается особым изяществом и простотой. По традиции книга небольшого размера. В отличие от Ивана Федорова Бурцов использовал красный цвет, выделяющий буквы, слоги и названия разделов букваря. Особое внимание уделено шрифтам и графическому оформлению, построение каждой страницы четкое, продуманное. Составлен букварь по образцу федоровских азбук. Есть и алфавит в прямом и обратном порядках, а также в разбивку; есть и двух- и трехбуквенные слоги, числа и знаки препинания. Есть разделы по грамматике с формами спряжения глаголов, и по орфографии с примерами склонения имен существительных и прилагательных, и даже сказание Черноризца Храбра. В материал для чтения также включены молитвы, притчи, наставления. И все же это не простая перепечатка. Это творчески переработанное пособие с усовершенствованиями, уточнениями содержания и особой любовью к его внешнему виду. Букварь В. Бурцова имел большую популярность в России того времени.

Burcov2

Формат 87 Х 139 мм

Второе издание букваря Василия Бурцова.

Московский печатный двор, 1637 г.

Совсем маленькая, «карманная» книжечка, напоминающая кошелек. Хотя принцип построения пока оставлен без изменений, это первая русская иллюстрированная азбука, причем сюжет иллюстрации вполне светский. Сразу после обращения к учащимся издатель на отдельной странице поместил гравированный на дереве фронтиспис, живо изображающий сцену в классной комнате училища – учитель наказывает розгами провинившегося ученика. Наставление понятно без слов. Гравюра выполнена очень тщательно и гармонично вписывается в общий стиль оформления книги с ее заставками и шрифтами.

В предисловии азбуки помещены вирши, обращенные к ученикам, повествующие о целях и методах учения. В стихах изложены наставления и рассказ о том, каким сокровищем является знание грамоты. Это самое ранее поэтическое произведение русского автора, напечатанное в Москве. В таком виде букварь неоднократно переиздавался. Издания букварей В. Бурцова можно назвать началом чудесного превращения учебника в светскую книгу.

Polocky

Формат 95 Х 150 мм

«Букварь языка славенска, сиречь начало учения детем хотящим учитися чтению писаний» издан в Москве Симеоном Полоцким в 1679 г.

Семен Емельянович Петровский-Ситнианович (после пострижения в монахи Симеон Полоцкий) известен как выдающийся деятель русского просвещения. Более всего в истории остался его литературный и педагогический талант. После приезда в Москву из Полоцка в 1664 г. он был взят воспитателем детей царя Алексея Михайловича.

Букварь С. Полоцкого по сравнению с предыдущими уже более объемный – в нем 160 листов. Также как и у Бурцева, красный цвет использован в буквицах, инициалах, начальных слогах, названиях частей книги. При таком большом объеме выделение цветом помогало лучше ориентироваться. Украшен букварь своеобразными инициалами, заставками и концовками. Азбука предваряется предисловием в стихах о пользе просвещения «К юношам учитися хотящим». При традиционном содержании из двух частей — азбуке и материале для чтения — новшеством явилось включение в букварь материалов по стихосложению, учения о просодии (правилах стихосложения) и сведений из синтаксиса. Отобрав лучшее из предыдущих образцов, С. Полоцкий усовершенствовал методику обучения.


«ДИВО» русская книга рекордов и достижений ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА: Язык, литература, печать:  Книги  

by ankniga

КНИГИ

 

ПЕРВЫЙ УЧЕБНИК

Первый в мире учебник арифметических задач был составлен армянским ученым, математиком VI века Давидом Непобедимым. Экземпляр этого учебника хранится в хранилище древних рукописей Матенадаране (Ереван).

 

БЕРЕСТЯНЫЕ ГРАМОТЫ

Многие древнерусские письма и документы в XI — XV веках… процарапывались на березовой коре (бересте). Отсюда и пошло их название — берестяные грамоты. Первые берестяные грамоты были найдены в Новгороде в 1951 году археологической экспедицией под руководством А. В. Арциховского (1902 — 1978). Буквы процарапывались острой костяной или металлической палочкой (писалом) на специально подготовленной бересте. Большинство берестяных грамот — частные письма, в которых затрагиваются бытовые и хозяйственные вопросы, содержатся поручения, описываются конфликты. Некоторые тексты — шуточного содержания, есть с протестами крестьян против феодальной эксплуатации, списками феодальных повинностей, политическими новостями, денежными документами, завещаниями. За 1951 — 1981 годы найдено около 600 грамот — в основном в Новгороде, несколько — в Смоленске, Старой Руссе, Пскове, Витебске.

 

СОВРЕМЕННАЯ БЕРЕСТЯНАЯ КНИГА

Археограф Наталья Зольникова передала в Институт истории новосибирского Академгородка необычный манускрипт под названием «Стихосложения». Рукопись исполнена на шелковистой бересте тончайшей выделки. Подарок сродни сенсационным находкам при раскопках в Новгороде, однако сибирская берестяная книга создана не в древние времена, а в наши дни в одном из старообрядческих селений на Нижнем Енисее. Оказывается, и теперь еще пишут на бересте, а традицию ее использования для письма принесли в Сибирь первопроходцы, шедшие в «земли незнаемые».

 

ПЕРВЫЕ РУКОПИСНЫЕ КНИГИ НА РУСИ

Самая древняя старославянская рукописная книга «Киевские глаголические листки» написана около 1000 лет назад. А самая древняя русская рукописная книга «Остромирово Евангелие» в середине XI века. Более 900 лет назад мастер книжного дела писец Григорий переписал это Евангелие для новгородского посадника Остромира. Сейчас книга хранится в Санкт-Петербурге, в Государственной публичной библиотеке имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.

 

ПЕРВАЯ ТИПОГРАФИЯ

Первая типография на территории бывшей Российской империи была основана в городе Вильно в 1522 году белорусским просветителем Франциском Скориной (до 1490 — не позже 1551).

 

ПЕРВАЯ РУССКАЯ ПЕЧАТНАЯ КНИГА

Первой русской датированной печатной книгой в России является «Апостол» — церковная книга, подготовленная к печати и выпущенная в Москве в 1564 году (в царствование царя Ивана Грозного) первопечатником Иваном Федоровым (ок.1510 — 1583) с участием его ученика Петра Мстиславца. Печатание первой русской книги началось в Москве, в Государственной типографии на Никольской улице (быв. до недавнего времени ул. 25 Октября) 19 апреля 1563 года и было завершено 1 марта 1564 года. Эту дату и принято считать началом русского книгопечатания. Книга содержала 268 листов, размер каждого 21 на 14 сантиметров. Было выпущено около 2 тысяч экземпляров, из которых на сегодняшний день обнаружен 61.

 

ПЕРВЫЙ УЧЕБНИК ЧТЕНИЯ

Первая в России печатная книга для обучения чтению была выпущена более 400 лет назад тоже Иваном Федоровым. Она содержала необходимые правила грамматики, знакомила детей не только с буквами, но и с числами. В ней много поучительных афоризмов, наставлений, изречений.

 

ПЕРВЫЙ БУКВАРЬ

Буквари, да и другие учебники были самыми читаемыми книгами на Руси. Авторами первых русских букварей были справщики (редакторы) Московского печатного двора. Создатель «Букваря языка славенска, сиречь начало учения детем…» (1634 года) — «подьячий сын Василий Бурцев» (Бурцов-Протопопов).

В 1694 году монах Карион Истомин (ок.1640 — 1717), русский поэт и просветитель представил ко двору первый русский иллюстрированный букварь. Каждая буква алфавита сопровождалась рисунком предмета на эту букву. Букварь знакомил с латинской, греческой и польской азбуками. В книге почти полностью отсутствовали религиозные тексты. Предназначался букварь не только «отрокам», но и, что было тогда новым, «отроковицам».

 

ПЕРВЫЕ ЭКСЛИБРИСЫ

Первый экслибрис появился в России в начале XVIII века. Бурный рост книгоиздательской деятельности, книжная торговля с европейскими странами привели к созданию большого числа личных библиотек. Очень крупные по тому времени, хорошо подобранные книжные собрания имели сподвижники Петра I Д. М. Голицын, Я. В. Брюс и другие. Книги их библиотек украшали первые печатные книжные знаки — миниатюры в шрифтовом и гербовом исполнении.

 

ПЕРВЫЕ КНИГИ-МИНИАТЮРЫ

Первой русской миниатюрной книгой считается «Искусство быть забавным в беседах» (1/88 год) размером 65 х 75 миллиметров. В 1855 году были выпущены «Басни» И. А. Крылова размером с почтовую марку. Стихи были набраны мелким шрифтом — диамантом.

Первой советской миниатюрной книгой считается «Конституция РСФСР», изданная в Кинешме в 1921 году. Ее размер 35 х 50 миллиметров.

Фонд отечественных миниатюрных книг насчитывает сегодня сотни названий. Самую крупную коллекцию составляет Пушкиниана, в которой более 50 названий.

 

САМЫЕ МАЛЕНЬКИЕ В МИРЕ КНИГИ

До недавнего времени самой маленькой в мире книгой считался «Кобзарь», созданный украинским микрогравером Николаем Сядристым. Она имеет всего 12 страниц, каждая из которых 0,6 квадратных миллиметра. Перелистывать страницы можно лишь заостренным кончиком человеческого волоса. Книжка сшита паутинкой (толщина нити в среднем равна.0,002 миллиметра). Обложка сделана из лепестка бессмертника. Ее украшает портрет Тараса Шевченко, а также изображена хата, в которой он родился. На крохотных листках через микроскоп можно прочитать 75 строчек бессмертных стихов поэта. Книга хранится в Политехническом музее Москвы.

Позже оказалось, что книжечка Николая Сядристого не является пределом для миниатюристов. Жмеринский умелец Михаил Маслюк создал томик стихов А. С. Пушкина объемом всего 0,064 кубического миллиметра. На обложке книги выгравирован портрет поэта. Если смотреть на книжку невооруженным глазом, то она выглядит пылинкой, ведь она в 15 раз меньше макового зернышка. Если же заглянуть в микроскоп, то можно увидеть довольно-таки пухлый томик — в книге много страниц.

 

САМАЯ БОЛЬШАЯ РУКОПИСЬ

Самая большая древняя рукописная книга — «Проповеди мушского монастыря» на армянском языке. Книга была создана в 1200 — 1202 годах. Ее вес — 27,5 килограмма, формат — 55,3×70,5 сантиметра. В книге 602 пергаментных листа (на каждый пошла шкурка месячного теленка). В 1204 году сельджуки похитили рукопись. Чтобы ее выкупить, жители многих армянских деревень собрали четыре тысячи драхм (1 драхма — 4,65 грамма серебра). Более семи веков рукопись пролежала в монастыре в городе Муше (Западная Армения). В 1915 году мушские армяне, спасаясь от турецких погромов, взяли с собой рукописное сокровище. Ныне книга находится в хранилище древних рукописей Матенадаране.

 

КНИГУ ПИСАЛИ… 268 ЛЕТ

Этот фолиант был изготовлен вильнюсскими переплетчиками в 1670 году. В тот момент все страницы книги были… чистыми. Дело в том, что это была не простая книга. Ее главами должны были стать сообщения о людях и событиях, связанных с пожертвованиями вильнюсскому Кафедральному собору. В книге расписывались самые богатые и знатные люди Вильнюса, сделавшие пожертвования храму. Первыми внесли свои имена король Миколас Карибутас Вишневецкис и королева Элеонора Юзефа. Последняя памятная запись в книге была сделана 268 лет спустя.

 

КАМЕННАЯ БИБЛИЯ

Эту необычную Библию могут увидеть посетители Государственного музея искусств в Грузии. На тяжелых каменных плитах рукой древнего мастера высечено 20 сюжетов на темы Ветхого и Нового Завета. Подобная Библия существует в единственном экземпляре. Ее каменные страницы были обнаружены в высокогорном селе Цебельда в Абхазии.

 

КНИГА ИЗ ТКАНИ

Переплетчица по профессии и вышивальщица по увлечению, Екатерина Ивановна Анохина из Тамбовской области вышила в 1991 году «Женский словарь». На его атласных страницах вышиты имена-символы 52 знаменитых женщин нашей Отчизны — от княгини Ольги до космонавта Светланы Савицкой.

www.bibliotekar.ru/divo/35.htm


Книги

by ankniga

Накорякова K.M.

ОЧЕРКИ ПО ИСТОРИИ РЕДАКТИРОВАНИЯ В РОССИИ XVIXIX ВВ.

Опыт и проблемы

 

М.: Издательство «ВК», 2004.

 

 

НАКОРЯКОВА КСЕНИЯ МИХАЙЛОВНА кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, автор статей и книг по истории и методике редактирования.

Основные публикации: книга «Литературное редактирование. Общая методика работы над текстом» – учебное пособие, обобщающее многолетний опыт преподавания этой дисциплины, методические пособия по редактированию материалов массовой информации, составитель сборника избранных работ К.И. Былинского «Язык газеты».

«Очерки по истории редактирования в России XVI–XIX вв. Опыт и проблемы» – 2-е переработанное и дополненное издание вышедшей в 1973 г. книги «Редакторское мастерство в России, ХVI–ХIХ вв.»

 

История русской книги богата примерами редакторского мастерства, но, как правило, мы судим о нем, анализируя уже изданные книги. Сложный и кропотливый редакторский труд остается обычно за пределами наблюдений исследователя. В «Очерках по истории редактирования» рассматриваются книги в процессе их создания, приемы редакторской работы над текстом, накопление редакторских методик, прошедших путь от времен древних книжников, главной заботой которых была точность воспроизведения текста, до сложнейшей работы по изданию полных собраний сочинений русских классиков XIX века.

В наше время, когда редактирование нашло широкое применение в средствах массовой информации, знакомство с образцами редакторского труда для всех, кто причастен к подготовке текста к встрече с читателем, кто интересуется историей русской книги, историей культуры, оправдано и полезно.

Книга адресуется широкому кругу работников СМИ, исследователям-книговедам, студентам будущим редакторам и журналистам.

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ОТ АВТОРА

 

ИСТОРИЯ РЕДАКТИРОВАНИЯ В СИСТЕМЕ КНИГОВЕДЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН

 

ТРАДИЦИИ ДРЕВНИХ КНИЖНИКОВ

 

ПЕРВЫЕ ПЕЧАТНЫЕ КНИГИ. ИВАН ФЕДОРОВ КАК РЕДАКТОР

 

РЕДАКТОРСКАЯ ПОДГОТОВКА КНИГ В XVII ВЕКЕ

 

ИЗ ИСТОРИИ РЕДАКТИРОВАНИЯ РУССКИХ УЧЕБНИКОВ ГРАМОТЫ

 

КНИГА В ЭПОХУ ПЕТРА I

 

РАЗРАБОТКА ОСНОВ РЕДАКТИРОВАНИЯ В XVIII ВЕКЕ

 

Н.И. НОВИКОВ – ИЗДАТЕЛЬ И РЕДАКТОР

 

АВТОРСТВО, ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА, ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ПРОЦЕСС ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XVIII ВЕКА

 

РЕДАКТОР В АЛЬМАНАХЕ, ЖУРНАЛЕ И КНИГЕ НАЧАЛА XIX ВЕКА

 

A.C. ПУШКИН – РЕДАКТОР

 

РЕДАКТОРСТВО H.A. НЕКРАСОВА И М.Е. САЛТЫКОВА-ЩЕДРИНА

 

П.А. ЕФРЕМОВ – РЕДАКТОР «СОЧИНЕНИЙ» РАДИЩЕВА

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


ИЗ ИСТОРИИ РЕДАКТИРОВАНИЯ РУССКИХ УЧЕБНИКОВ ГРАМОТЫ

by ankniga

Учебник – один из самых распространенных и долговечных типов книги. Именно через учебник вошли в практику и закрепились в ней многие приемы редакторской работы, которые плодотворно применяются сегодня. Обращение к начальным этапам истории учебника позволяет увидеть, как эти приемы создавались и совершенствовались.

Работа людей, готовивших книгу к встрече с читателем, никогда не была простой. Она, как и сам процесс формирования типов книги, не может быть подведена под удобные, на первый взгляд, формулы: «от простого к сложному», «от заботы о точности воспроизведения текста к многообразным и сложным обязанностям современного редактора».

Уже в первых русских печатных книгах, появление которых вызвало к жизни профессию редактора, воплотился кропотливый труд древних книжников, много веков накапливавших искусство «книжного строения».

В Москве первая печатная «Азбука» была издана в 1634 г. Долгое время ее считали простой перепечаткой виленского «Букваря» 1621 г.[1], а труд издателя книги Василия Бурцева видели только в том, что к тексту он приложил послесловие об иноверцах[2]. Сравнение «Азбуки» Бурцева, виленского «Букваря» и львовской «Азбуки» Ивана Федорова на фоне исторической обстановки того времени позволяет утверждать, что работа Бурцева была более значительна, что это далеко не повторение ранее изданного образца, а редакторский труд, который воплотился в изменения, имеющие типологический характер.

Бурцев был справщиком Московского печатного двора. Несколько лет он даже руководил одним из отделений типографии и пользовался правом ставить на книгах свое имя. Таких книг им было издано семнадцать. «Труды и тщания многогрешного Василия Федорова сына Бурцева и прочих сработников», –значится и на «Букваре» 1634 г. Справа книг на Московском печатном дворе была поставлена серьезно, издания отличала высокая для своего времени культура. Знание языков, философии, риторики и грамматики стало во второй половине XVII в. непременным требованием к справщикам. Характерно, что во многие книги включены предисловия, объясняющие выбор текста и принципы его обработки. О том, что в течение XVII в. сложились четкие представления о «правильном деле» как вполне определенной и уважаемой профессии, свидетельствует и то, что первой школой, по типу приближавшейся к высшей, в Москве стало типографское греческое училище, основанное при Печатном дворе. Прошло несколько лет, и это училище – школу Тимофея – преобразовали в Славяно-греко-латинскую академию, роль которой в истории нашей культуры общеизвестна.

Трудно предположить, что Бурцев, знаток грамматики и профессиональный издатель, не знал о существовании «Азбуки» Ивана Федорова. Его работа над «Азбукой» свидетельствует о том, что он воспринял уроки первопечатника. Однако больший интерес, чем совпадения между текстами двух грамматических пособий, для нас представляют разночтения в них. Эти разночтения действительно восходят к виленскому «Букварю» 1621 г., но, чтобы объяснить их суть, следует обратиться еще к одной книге – «Грамматике» Мелетия Смотрицкого, первым извлечением из которой и был этот букварь.

«Грамматика словенския правильное синтагма» была издана Смотрицким в Евю, близ Вильно в 1619 г. Она явилась результатом многолетнего преподавания им славянского языка в школах при православных братствах. Эти школы противостояли иезуитским коллегиям и школам других орденов католической церкви, где преподавание велось на латинском языке. Это была книга полемическая, передававшая педагогический опыт Смотрицкого нескольким поколениям. По одному из ее более поздних изданий учился Ломоносов.

Иезуит Петр Скарга утверждал, что, кроме двух языков, греческого и латинского, нет ни одного, который бы оказался пригодным для науки. «Нет и не будет во всем мире такой академии или коллегии, где бы богословие, философия и другие свободные науки читались бы на каком-нибудь другом языке. При употреблении славянского языка не может образоваться ни один ученый; к тому же теперь его уже никто не знает… У них и школ других нет, как только для обучению чтению»[3], – писал он. Смотрицкий преподавал в братских школах «свободные науки» – философию, риторику, латинский и старославянский языки. Известен он был и как писатель. Его труд был достойным ответом на эти обвинения, не менее убедительным, чем выступления знаменитого украинского полемиста Ивана Вишенского, доказывавшего святость славянского языка. Книга отразила современный для автора уровень развития языка и явилась новым этапом развития грамматической мысли.

Язык XV–XVI вв., который изучал Смотрицкий, по классификации А.Х. Востокова, относится к среднему периоду в развитии языка церковно-славянского. Он уже освобожден от многих древних мертвых форм, включил элементы живой речи. И хотя некоторые грамматические формы, введенные автором «Грамматики», не отражали внутренней структуры языка, были искусственными, заимствованными из языка греческого, грамматическая система, предложенная Смотрицким, оказалась завершенной и ясной. «Грамматика» имеет практическое назначение, неоднократно подчеркивает он. Уже само определение предмета говорит об этом: грамматика есть «художество, благо и глаголити и писати учащее». Однако эта практическая цель достигается благодаря твердой научной основе, осознанию норм языка, его системы.

После выхода в свет «Грамматики» Смотрицкого не учитывать ее теоретическую основу, не пользоваться научной терминологией в пособиях по грамматике и остаться на уровне, достигнутом к этому времени учебником как типом издания, стало невозможно.

Созданная Смотрицким терминология сохранилась до сих пор: местоимение, междометие, виды глагола, залог действительный (вместо делательного). Он сформулировал правила и законы применения языковых норм и ударений.

Печатая свою «Азбуку», Бурцев внес изменения в традиционный текст, почерпнув их либо в книге самого Смотрицкого, либо приняв те новшества, которые были предложены виленским «Букварем», и доказал этим свою осведомленность в грамматической литературе и правильность научной позиции. Пример Ивана Федорова, допустившего разночтения, но не рискнувшего изменить традиционные грамматические образцы, доказывает, что отойти от традиций было далеко не просто. «Азбука» Бурцева узаконила употребление грамматических форм, которые Иван Федоров решился ввести только в тексты для чтения. И хотя «Грамматика» Смотрицкого была издана в Москве лишь в 1648 г., свое влияние на обучение языку в России она, благодаря «Азбуке» Бурцева, оказала значительно раньше.

Оценивая значение тех изменений, которые отразили грамматические пособия XVI–XVII вв., не следует забывать, что сам язык, бывший их объектом, оставался в основном языком мертвым. В Москве у сторонников византийской традиции указания «Грамматики» Смотрицкого стали непререкаемой нормой литературности. «Для кругов московских книжников следование нормам “Грамматики” Смотрицкого в высоком церковном слоге становилось признаком “литературности” языка»[4].

В XVII в. учебные книги отделились от церковных, сформировались приемы и методы их редакционного оформления, определился образец (тип), которому следовали ее создатели. Немаловажное значение имеет для нас то обстоятельство, что это были книги по языкознанию. Возникло и упрочилось представление о грамотности и соответственно о культуре издания. Грамматики имели к книжному делу самое непосредственное отношение. Справщики и писцы не могли не обращаться к ним в затруднительных случаях. В предисловии к «Грамматике» Смотрицкого, изданной на Московском печатном дворе в 1648 г., помещено обширное рассуждение о важности ее не только для образования, но и для исправления книг.

После «Азбуки» Бурцева Московский печатный двор выпустил большим тиражом еще семь азбук, в основном следовавших ей. Потребность в этих книгах была велика, расходились они быстро. Новые принципы обучения грамоте входили в жизнь.

Предисловие к «Азбуке» Бурцева излагает методику обучения. «Малая книжица азбука» – первая книга, по которой дети начинают учиться. Изучив ее, «узнав письмена и слоги», они, «как по лестнице», поднимаются к «Часослову», «Псалтыри» и «прочим божественным догматам». Методика, как видим, осталась прежней, неизменна и цель – научить читать, чтобы постигать в дальнейшем божественную премудрость. Однако сразу за этим традиционным предисловием помещены вирши Бурцева – наставление, как следует вести себя ученику, – первое светское стихотворение русского автора в печатной книге. А во второе издание «Азбуки», предпринятое в 1637 г., он включил гравюру, на которой изображено наказание нерадивого ученика, – первую в истории русской печатной книги иллюстрацию светского содержания.

Бурцев ввел в практику московских издателей учебников несколько редакторских приемов работы над текстом, задача которых – привлечь внимание читателей к особо важным местам и таким образом облегчить их понимание и запоминание. «Вы же, младые отрочата, слышите и разумейте и зрите сего», –этим обращением к ученикам открывается «Азбука». Вирши Бурцева тоже обращены прямо к читателю: «Ты же благоумное отроча сему внимай и от нижния ступени на вышнюю ступай…» Форма прямого обращения придана всем 29 стихотворным поучениям, занявшим семь страниц книги. Так же дано указание после таблицы чисел: «По сему же и прочая разумевай».

«Азбука» Бурцева напечатана в две краски. Красным выделены не только начальные буквы и заголовки, но и то, на что надлежало обратить особое внимание. В книгу включены две таблицы – обозначение чисел и знаков препинания. Среди знаков препинания находим кавычки («кавыка»), двоеточие, точку, запятую, апостроф, скобки («вместительная»), восклицательный знак («удивительная»), вопросительный знак (он имел два обозначения: греческое «;» и латинское «?»).

Исследователи московского книгопечатания XVII в. высказывали мнение о том, что печатные буквари того времени нельзя считать книгами светскими, т.к. элементы индивидуального литературного творчества присущи лишь некоторым из них, а цель – научить читать церковные книги оставалась прежней и полностью определяла содержание и тип этих книг. Мнение это не представляется бесспорным. Тип книги формируется не сразу. В условиях средневековья этот процесс был особенно длительным. Нововведения Бурцева отражали поиски новых форм, раскрывающих содержание книги, и, следовательно, новых приемов ее редакторской подготовки к изданию.

Следующий этап в формировании русского учебника грамоты как типа книги – выход в свет в 1694 г. лицевого «Букваря» Кариона Истомина, первой книги для обучения чтению и письму, которая не содержит молитв и церковных заповедей. Их заменили нравоучительные стихи. В предисловии к рукописному экземпляру «Букваря»[5] Истомин указывал, что цель обучения грамоте – не только чтение божественных книг. Гражданские обычаи и дела «правные» требуют ее знания. Однако обнародовать эту мысль в печатном «Букваре» Истомин не решился[6].

Книга иллюстрирована гравюрами Лентия Бунина, гравера Оружейной палаты. И если до сих пор главным способом научиться грамоте было запоминание того, что читал вслух учитель, «Букварь» Истомина вводил в практику новую методику обучения, которая включала в этот процесс и впечатления зрительные.

Автор объясняет, почему в книге помещены рисунки и стихи; рисунки обозначают вещь, название которой начинается с определенной буквы, рифмованные строки, «удобные в складе», составлены, чтобы легче запомнить азбуку. И ученик «да что видит, то и назовет слогом писмене достолепного начертания тех».

Истомин включил в вирши некоторые грамматические сведения. Так, буквы «I» («и» десятиричное) и «» («ижица») обозначали один и тот же звук, но употреблялись в разных случаях. Вирши гласят:

 

В слове I и  однако гласуют

Чином и видом в письме разликуют.

В письменах славян ижица держится

В греческих разум тою – разнь явится.

 

О букве «Ь» («ерь») написано:

 

Ерь тонкословит в произношении гласа

В речениях же званство и украса.

Впереди не стоит, в конце последствует

Обаче в месте своем та действует…

 

Букву «» («кси») следует писать только в именах:

 

Елию грецка кси писмясловеном

Правописанстве то онех именом.

Ксенофонт святый, Ксения святая

А Алексий свят, Кси в слоги вмещая.

 

Отмечено различие букв «» («фита») и «» («ферт»):

 

иту потребно с Фертом в писме знати

Где во именах и числах писати.

 

 

Рис. 9. Страница лицевого «Букваря» Кариона Истомина

 

Что видел ученик на картинках «Букваря»? Прежде всего то, что обычно окружало его в жизни. Причем предметы церковного обихода занимали на рисунках далеко не главное место. Гораздо больше здесь предметов быта – одежда, посуда, орудия труда…

Так легче запоминались слова и соответственно буквы, с которых они начинались. Составитель пользовался каждой возможностью, чтобы расширить кругозор своих читателей. На первой же странице изображена географическая карта, на которой написано «Африка», и раскрытая книга – арифметика, где видим цифры уже в арабском написании.

Под буквой «3» – нарисован звездочетец с трубой, под буквой «И» – историограф, держащий книгу и чернильницу, под буквой «Ю» – статуя Юноны, «богини поганской» (языческой). На странице с буквой «К» изображены кит, кипарис, колесница, копье, конь, ключ, корабль, корова, кокошь (курица) и колокол.

 

Како кто хощет видом си познати,

В первых вещей сих будет то писати.

Киты суть в морях, кипарис на суши,

Юный, отверзай в разум твоя ушы.

В колесницу сядь, копием борися,

Конем поезжай, ключем отоприся.

Корабль на воде, а в дому корова,

И кокошь в требу, и людем здорова.

Отложи присно тщеты недосуги,

Колокол слушай, твори в небе други!

 

«Букварь» Истомина учит не только славянской азбуке. По нему ученики знакомились с алфавитами других языков – греческого, латинского, еврейского, польского. И текст, и рисунки сообщают новое, приобщают к знаниям.

Современникам труд Истомина был известен мало, т.к. оттиснуто было всего 20 экземпляров Букваря. Он не изменил тогда ни общепринятую методику обучения грамоте, ни традиционное представление о том, каким должен быть учебник. Но книга эта, служившая познавательным целям, понятым для своего времени достаточно широко, предвосхитила приемы как педагогической методики, так и методики редакторской, основанные на сочетании текста и рисунка. Эти приемы нашли применение в книгах прикладного характера, ставших ведущим типом учебной книги эпохи преобразований первой четверти XVIII в.

Выходом в свет лицевого «Букваря» Кариона Истомина был завершен первый период в истории русских печатных учебников. Он длился более ста лет, в течение которых учебник грамоты формировался как тип книги. В его общей типологической характеристике присутствовали пока не все признаки, которые по современным представлениям обязательны для существования определенного типа книги. Предназначенные служить начальному обучению, буквари и азбуки не находились в непосредственной зависимости от читательского адреса. В XVII в. почти каждое издание было рассчитано не на какую-то определенную категорию читателей, а на всех жителей страны, но это не препятствовало тому, что учебники грамоты первыми среди книг светских стали восприниматься как сложившийся тип, а методы редакторской работы, найденные и закрепленные составителями первых азбук и букварей, впоследствии прочно вошли в практику редакторов книг различных типов.

 

к содержанию << >> на следующую страницу

[1] Виленский «Букварь» – извлечение из «Грамматики» Мелетия Смотрицкого, изданной в 1619 г.

[2] См.: Пекарский П.П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. 1. СПб, 1862. С. 168.

[3] Цит. по: Робинсон А.К. Борьба идей в русской литературе XVII века. М., 1974. С. 328.

[4] Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. М., 2002. С. 32.

[5] В 1692 и 1693 гг. Истомин составил два рукописных «Букваря» для обучения детей Петра I.

[6] См.: Браиловский С.Н. Один из пестрых XVII столетия. СПб, 1902. С. 293.


Theme by Ali Han | Copyright 2024 Книга | Powered by WordPress